DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 12.07.2007 8:12 
Subject: определяться с
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Отгрузка переносится на июль 2007 г. – заказчик определяется с грузополучателем (получена 100% предоплата)
Shipment of pumping unit is delayed until July 2007 for the reason that the Customer has not defined a consignee yet (we received 100% prepayment).
Пойдет?

Заранее спасибо

 _03

link 12.07.2007 8:19 
consider:
The shipment of the pumping unit is delayed until July 2007 for the reason that the Customer has yet to finalize his arrangements with a consignee (we have received the full amount of prepayment).

 Semizvetik

link 12.07.2007 8:22 
определяться будет to determine, я уверена

 freelancer_06

link 12.07.2007 8:40 
Видно , заказчик имеет несколько филиалов что -ли или подразделений, и он выбирает , кто будет грузопулучателем из них.
Это я так понял.

 _03

link 12.07.2007 8:46 
the customer has yet to determine/decide on/settle on/firm up on

 tumanov

link 12.07.2007 10:34 
Shipment of the pumping unit is postponed for July 2007 as
..the seller is still in the process of making decision (meantime 100% of advance payment received)

можно добавить про причину, но по-моему это будет чересчур
.. decision on who will be the consignee ...

++
postponed - потому что по-русски не задерживается, а откладывается/переносится

 tumanov

link 12.07.2007 10:39 
менее офицальный вариант

these guys stilll making up their minds on who will be their consignees in the end of the day, by the way we have received the advance payment in full... hugs and kissez.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo