Subject: by the heat treatment met. Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести "by the heat treatment " в данном отрывке (особенно во втором случае). И проверьте весь перевод, пожалуйста.For steel 1.4568 the characteristics of the springs are not only determined by the characteristics of the drawn wire but also by the heat treatment of the spring. Therefore the steel should be of such quality so that by the heat treatment after drawing the mechanical properties are met. Относительно стали 1.4568, характеристики пружинки устанавливаются не только по характеристикам холоднотянутой проволоки, но также по термообработке пружинки. Поэтому сталь должна быть такого качества, что после волочения с помощью термообработки механические свойства соблюдались. Заранее спасибо! |
Почему пружинка?) Для стали марки...определяются Поэтому качество стали должно быть таким, чтобы соответствие механических свойств соблюдалось за счет термообработки после волочения. |
В смысле "Почему пружинка?)"? |
Да и спасибо! |
Ну, у вас в пеерводе написано "характеристики пружинки"... там их несколько)) хотя это и не так важно.. почему не пружины - вот вопрос)))) |
|
link 10.07.2007 14:15 |
это может означать и "горячая (нагревательная) обработка" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |