DictionaryForumContacts

 nj

link 9.07.2007 9:20 
Subject: diplomatic practices
меня интересует, как в данном случае стоит переводить diplomatic practices. (дипломатические процедуры ?) тогда как дальше говорить? что эти процедуры включали себя заявления немецкого командования ?

Вот оригинал.
During the Great War the phrase "public diplomacy" was widely used to describe a cluster of new diplomatic practices. These practices ranged from successive German statements around submarine warfare policy, through public declarations of terms for peace, to Woodrow Wilson's idealistic vision -- as expressed in the opening point of his "fourteen points" speech of 8 January 1918

 RT

link 9.07.2007 9:25 
я бы перевела как "дипломатические уловки"

 nj

link 9.07.2007 9:55 
это из научного текста. там нет иронии. (((
вот ссылка http://uscpublicdiplomacy.com/index.php/newsroom/pdblog_detail/060418_public_diplomacy_before_gullion_the_evolution_of_a_phrase/

 RT

link 9.07.2007 10:05 
а никакой иронии как раз и нет- дается "вилка" вариантов политических действий.
Как раз очень подходит, здесь уловка - как вид дипломатического действия.

 congelee

link 9.07.2007 11:09 
ИМХО, никакой иронии там и правда нет.

М.Б. "формы" или "приемы" дипломатии?

(P.S. Представляю себе внутреннюю инструкцию для дипломатов: "применить уловку такую-то...." :))

 langkawi2006

link 9.07.2007 14:31 
методы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo