Subject: diplomatic practices меня интересует, как в данном случае стоит переводить diplomatic practices. (дипломатические процедуры ?) тогда как дальше говорить? что эти процедуры включали себя заявления немецкого командования ?Вот оригинал. |
я бы перевела как "дипломатические уловки" |
это из научного текста. там нет иронии. ((( вот ссылка http://uscpublicdiplomacy.com/index.php/newsroom/pdblog_detail/060418_public_diplomacy_before_gullion_the_evolution_of_a_phrase/ |
а никакой иронии как раз и нет- дается "вилка" вариантов политических действий. Как раз очень подходит, здесь уловка - как вид дипломатического действия. |
ИМХО, никакой иронии там и правда нет. М.Б. "формы" или "приемы" дипломатии? (P.S. Представляю себе внутреннюю инструкцию для дипломатов: "применить уловку такую-то...." :)) |
|
link 9.07.2007 14:31 |
методы? |
You need to be logged in to post in the forum |