Subject: Demurrage and dispatch (пункт контракта) Можно перевести название как "Простой и отправка"?И самое главное, подскажите, плиз, правильный перевод отрывка, п/ч мой, по-моему, неудачный. Terms and conditions of the charter party should comply with the terms and conditions as contained herein. Should any terms or conditions of the charter party conflict with this contract, the terms and conditions within this contract shall prevail. Demurrage and dispatch at destination port shall be as per the charter party, total demurrage charge will be agreed between the parties. The demurrage and dispatch money will be paid within 30 days after receipt of a signed copy statement of fact and a copy of calculated sheet. Мой вариант: Простой и отправка на станцию назначения согласно фрахтующей стороне, полная оплата за простой согласовывается между сторонами. Деньги за простой и отправку выплачиваются в течение 30 дней после получения подписанной копии с извещением о данном факте и копию листа с временем простоя. HELP PLEASE!!! |
По названиям - демерредж и диспач диспач - премя за сокращение времении погрузки |
|
link 6.07.2007 9:15 |
Лингво: !!!!!! CHARTER PARTY - договор о фрахтовании, чартер-партия ( фрахтование судна или части его полезной площади на определенный рейс или период времени ) |
никаких простоев и отпровок. только демередж и диспач. возможен вариант диспатч. |
перевод никуда не годится поскольку это просто ЧАРТЕР, а никакая не фрахтующая сторона. кстати, чартер-партию тоже надо бы ф топку. |
destination port не равно станция назначения. если только речь не о перевозках по железной дороге. но в таком случае причем тут демередж и диспач? |
в английском вариант тоже ошибка demurrage charge правильно называется 'demurrage rate' |
statement of fact = стэйтмент ов фэктс. |
copy of calculated sheet - копия расчетов по демереджу/диспачу |
|
link 6.07.2007 9:47 |
statement of fact = Акт charter party - договор о фрахтовании at destination port = в порту назначения, а не "на станцию назначения " |
ОК. Спасибо. Попробую сейчас собрать все комментарии вместе. Знаю, что перевод никуда не годится. Такой контракт впервые перевожу. |
(генеральный) акт = outturn report here it is a special document which can be named 'time-sheet' as well. |
касательно договора о фрахтовании в этом сочетании нет никакой ошибки. но это скорее определение четкого термина "чартер". Аналогично, можно говорить про платежку/платежное поручение (отнесите в банк платежку, подпишите платежное поручение), документ на перевод денег из банка. чартер-партия - термин, по-моему, из прошлого, включается в словари по традиции. Однако в его употреблении тоже не будет фактической ошибки. Но по стилю слово сразу выдаст автора, как человека не совсем окунувшегося в перевозки сегодняшнего дня. |
to tumanov спасибо за ссылку. |
это теоретический период времени, за который судно должно быть погружено или разгружено. |
You need to be logged in to post in the forum |