Subject: Юристы!! Хелп! Termination of this Agreement shall be without prejudice to any liability or obligation in respect of any matters, undertakings or conditions which shall not have been observed or performed by the relevant Shareholder prior to such termination. я перевела так, это черновик, просто чтобы понять смысел, последней части особенно, исправьте неспециалиста плиз!! заранее спасибоИстечение срока данного Соглашения произойдет с сохранением любой ответственности и всех обязательств в отношении любых вопросов, соглашений или условий, которые бы не соблюдались соответствующим Акционером до истечения срока. |
Прекращение (расторжение, окончание срока действия - контекст) настоящего Д-ра не ограничивает любой ответственности или обязательств в отношении любых вопросов, договоренностей или условий, которые не выполнены или не соблюдены каким-либо Акционером до такого прекращения (расторжения). shall not have been observed - не обращайте особого внимания |
You need to be logged in to post in the forum |