Subject: Требуется перевод архитектурных чертежей archit. Одна компания в Нью-Йорке предложила мне работу - перевод чертежей и архитектурных планов для проекта в Москве (перевод с английского). К сожалению, мне пришлось отказаться, так как детальное понимание "wall knees" и "pinrails" не входит в мою специализацию :(.Хотелось бы помочь им найти подходящего специалиста-переводчика - если вы или ваша компания специализируетесь в этой области и вам интересен подобный проект, или если вы можете кого-то порекомендовать - пожалуйста, откликнитесь (здесь или пишите по адресу sizmara@mac.com) . |
у меня есть программа, муж - архитектор и опыт перевода строительных чертежей. |
Ах да, забыла добавить - требуется знание/наличие програмы AutoCAD. |
перевод чертежей... хм? круче наверное только перевод рисунков! Шутка, естсвенно. :-))) |
Вообще-то это не самое рыбное место для подобных поисков… Хотя вопрос хороший: сам бы взял несколько уроков по переводу текстовой информации из файлов CAD-приложений и запихиванию её назад (не прибегая к каменному топору и палке-копалке). Вдруг есть жизнь на Марсе? |
Не, Brains, на Марсе жизни нет! Это я к тому, что ИМХО это работа за которую нельзя (или почти нельзя) взять адекватную трудозатратам цену. |
Ну почему же нельзя? Экспериментальное практическое знакомство с этой разновидностью переводов убедило меня, что реальные трудозатраты не столь чудовищно велики, как кажется на первый взгляд — что и определило мой интерес. По сути, всё упирается в сугубо техническую квалификацию переводчика. Во-первых, нужно уметь читать чертежи, а во-вторых, нужно уметь обращаться с текстом в файлах программ САПР. Скажем, на пару с грамотным технарём (а таковые среди моих знакомых есть) вполне можно было бы организовать себе неплохую денежную запрудку — но мне требуется получить несколько уроков у действительно грамотного специалиста по САПР. А вот таких-то на горизонте нету. :-( |
Brains, Не преувеличивайте. Совсем не сложно переводить в акаде (ну и научиться, соответственно, не составляет особого труда). Другое дело, что вне зависимости от умения дело это остается геморром просто потому, что программа предназначена не для перевода, а для создания чертежей :-) |
алгоритм работы 1) открыть чертеж в любом графическом редакторе и начиная с левого верхнего угла заканчивая в правом нижнем углу составить текстовый список всех надписей на чертеже Лучше в виде таблички из двух столбцов Первый столбец "покрасить" форматом untranslatable, тогда вообще будет полное удовольствие в традосе или вордфасте. При этом повторяющиеся надписи НЕ СТОИТ ПРОПУСКАТЬ. 2) перевести текстовый список. Применение накопителя облегчит задачу и принесет удовольствие. 3) Имея на руках готовый список надписей с чертежа открыть в КАДе чертеж и методом копи-пасть начать вставлять заранее переведенный надписи. Если вы не пропускали надписи, то их не придется искать вверху в списке, и на все про все должно будет уходить секунд по 30 на надпись. |
2 FrankyНе преувеличивайте. Совсем не сложно переводить в акаде…Кто сказал — сложно? Я не говорил. Но нужно знать петушиное слово. На его самостоятельные поиски у меня уйдёт с полгода-год, каковыми я не располагаю, причём придётся досконально изучить достаточно сложную специализированную программу для больших мальчиков, пользоваться которой по назначению я никогда не буду. Смысл? …(ну и научиться, соответственно, не составляет особого труда).Я такое регулярно слышу о чём угодно, начиная с Word и Trados. И регулярно сталкиваюсь с результатами их использования, за которые, моя бы воля, клеймил бы лбы, рвал ноздри и ссылал на Соловки. Но в данном случае мне необходимо понимание всего нескольких алгоритмов работы программы, необходимых для корректного извлечения текста и корректной же расстановки его перевода по прежним местам. Это не в большей степени можно назвать работой с программой, чем езду медведя на мотоцикле управлением транспортным средством. Другое дело, что вне зависимости от умения дело это остается геморром просто потому, что программа предназначена не для перевода, а для создания чертежей :-)Ну и что? Excel предназначен для ведения огромных таблиц, InDesign для создания сложнейших акцидентных изданий, Dreamweaver делает сайты — что не мешает мне переводить текст в уже готовых файлах, никак для перевода не предназначенных, без всякого геморроя. Хотелось бы того же и для САПР. |
2 tumanovалгоритм работыНет уж, спасибо. Такой алгоритм украсит любой учебник по психопатологии.По-польски это очень метко называется perdolenie kota w pazur*. Однако широкое распространение этого алгоритма и делает освоение нормальной работы переводчика с файлами САПР экономически интересным. ------------------- * pazur — коготь. Зная это, лингвисты остальное поймут, и не зная языка Мицкевича. |
а что делать? :0) лучшее всегда враг оптимального. а как вы отреагируете на то, что все штурманские вычисления просто должны выполняться простым карандашом и в столбик? пассаж про Соловки (будь моя воля): |
Брейнз, ох и хотел бы я посмотреть на то, как Вы работаете хотя бы в одной из указанных выше программ, не лишая при этом кошачьи когти девственности! :-)) |
и кроме всего прочего, на третьем-четвертом чертеже станет заметно, что на весь чертеж приходится всего парочка новых надписей. А под рукой уже готовая табличка ...... еще одна польза от такого способа/алгоритма |
2 tumanovа что делать? :0)Думать. Искать гуру. Ну хотя бы человек пять в Москве должно найтись настолько вменяемых, чтобы знать разрядность кодирования символов в AutoCAD до того, как я задам этот вопрос, а не полгода спустя… хотелось бы верить. ;-) лучшее всегда враг оптимального.Не сказал бы. Сонмища пиривоччигаф, регулярно вопрошающих, а шо делать, кадатрадоснихотитфайликэкспартиравать, хелп хелп — яркое тому свидетельство. а как вы отреагируете на то, что все штурманские вычисления просто должны выполняться простым карандашом и в столбик?Растерянно, поскольку не имею ни малейшего представления о работе штурманов ни в этой, ни в других странах. А кому они просто должны? Даже арифмометр «Феликс» нельзя использовать? Решено, в штурманы не иду. пассаж про Соловки (будь моя воля):Отнюдь. Сугубо сермяжный русский дух, безо всякого большевизма. Был бы большевизм, я бы написал расстреливал бы. Нет-нет, ноздри и лбы, чтобы добрым молодцам был урок. :-))))))))))))) |
2 tumanovи кроме всего прочего, на третьем-четвертом чертеже станет заметно, что на весь чертеж приходится всего парочка новых надписей. А под рукой уже готовая табличка ......Наверное, мне нужно очень жестоко изголодаться, чтобы радоваться по такому поводу. Хотя Вы-то вроде не голодаете… Загадочен человек. еще одна польза от такого способа/алгоритмаВы?! Это?! Пользой зовёте?! Хотя это уже, наверное, мировоззренческое. Мне потребуется несколько дней вынужденной сухой голодовки, чтобы не послать такого заказчика в сторону благотворительной организации, в самых изысканных выражениях объяснив, что когда мне понадобится милостыня, я пойду на паперть. Нафиг вас, мне здоровье дороже, Поищите других фраеров! © В. Высоцкий |
You need to be logged in to post in the forum |