DictionaryForumContacts

 suliko

link 29.06.2007 16:32 
Subject: Требуется перевод архитектурных чертежей archit.
Одна компания в Нью-Йорке предложила мне работу - перевод чертежей и архитектурных планов для проекта в Москве (перевод с английского). К сожалению, мне пришлось отказаться, так как детальное понимание "wall knees" и "pinrails" не входит в мою специализацию :(.

Хотелось бы помочь им найти подходящего специалиста-переводчика - если вы или ваша компания специализируетесь в этой области и вам интересен подобный проект, или если вы можете кого-то порекомендовать - пожалуйста, откликнитесь (здесь или пишите по адресу sizmara@mac.com) .

 Clewlow

link 29.06.2007 16:35 
у меня есть программа, муж - архитектор и опыт перевода строительных чертежей.

 suliko

link 29.06.2007 16:38 
Ах да, забыла добавить - требуется знание/наличие програмы AutoCAD.

 varism

link 29.06.2007 16:40 
перевод чертежей... хм? круче наверное только перевод рисунков! Шутка, естсвенно. :-)))

 Brains

link 2.07.2007 7:45 
Вообще-то это не самое рыбное место для подобных поисков…
Хотя вопрос хороший: сам бы взял несколько уроков по переводу текстовой информации из файлов CAD-приложений и запихиванию её назад (не прибегая к каменному топору и палке-копалке). Вдруг есть жизнь на Марсе?

 kondorsky

link 2.07.2007 13:15 
Не, Brains, на Марсе жизни нет! Это я к тому, что ИМХО это работа за которую нельзя (или почти нельзя) взять адекватную трудозатратам цену.

 Brains

link 2.07.2007 14:19 
Ну почему же нельзя? Экспериментальное практическое знакомство с этой разновидностью переводов убедило меня, что реальные трудозатраты не столь чудовищно велики, как кажется на первый взгляд — что и определило мой интерес. По сути, всё упирается в сугубо техническую квалификацию переводчика. Во-первых, нужно уметь читать чертежи, а во-вторых, нужно уметь обращаться с текстом в файлах программ САПР. Скажем, на пару с грамотным технарём (а таковые среди моих знакомых есть) вполне можно было бы организовать себе неплохую денежную запрудку — но мне требуется получить несколько уроков у действительно грамотного специалиста по САПР. А вот таких-то на горизонте нету. :-(

 Franky

link 2.07.2007 14:33 
Brains,

Не преувеличивайте. Совсем не сложно переводить в акаде (ну и научиться, соответственно, не составляет особого труда). Другое дело, что вне зависимости от умения дело это остается геморром просто потому, что программа предназначена не для перевода, а для создания чертежей :-)

 tumanov

link 2.07.2007 14:34 
алгоритм работы
1) открыть чертеж в любом графическом редакторе и начиная с левого верхнего угла заканчивая в правом нижнем углу составить текстовый список всех надписей на чертеже
Лучше в виде таблички из двух столбцов
Первый столбец "покрасить" форматом untranslatable, тогда вообще будет полное удовольствие в традосе или вордфасте.
При этом повторяющиеся надписи НЕ СТОИТ ПРОПУСКАТЬ.

2) перевести текстовый список. Применение накопителя облегчит задачу и принесет удовольствие.

3) Имея на руках готовый список надписей с чертежа открыть в КАДе чертеж и методом копи-пасть начать вставлять заранее переведенный надписи. Если вы не пропускали надписи, то их не придется искать вверху в списке, и на все про все должно будет уходить секунд по 30 на надпись.

 Brains

link 2.07.2007 14:52 
2 Franky
Не преувеличивайте. Совсем не сложно переводить в акаде…
Кто сказал — сложно? Я не говорил. Но нужно знать петушиное слово. На его самостоятельные поиски у меня уйдёт с полгода-год, каковыми я не располагаю, причём придётся досконально изучить достаточно сложную специализированную программу для больших мальчиков, пользоваться которой по назначению я никогда не буду. Смысл?
…(ну и научиться, соответственно, не составляет особого труда).
Я такое регулярно слышу о чём угодно, начиная с Word и Trados. И регулярно сталкиваюсь с результатами их использования, за которые, моя бы воля, клеймил бы лбы, рвал ноздри и ссылал на Соловки.
Но в данном случае мне необходимо понимание всего нескольких алгоритмов работы программы, необходимых для корректного извлечения текста и корректной же расстановки его перевода по прежним местам. Это не в большей степени можно назвать работой с программой, чем езду медведя на мотоцикле управлением транспортным средством.
Другое дело, что вне зависимости от умения дело это остается геморром просто потому, что программа предназначена не для перевода, а для создания чертежей :-)
Ну и что? Excel предназначен для ведения огромных таблиц, InDesign для создания сложнейших акцидентных изданий, Dreamweaver делает сайты — что не мешает мне переводить текст в уже готовых файлах, никак для перевода не предназначенных, без всякого геморроя.
Хотелось бы того же и для САПР.

 Brains

link 2.07.2007 15:02 
2 tumanov
алгоритм работы
Нет уж, спасибо. Такой алгоритм украсит любой учебник по психопатологии.По-польски это очень метко называется perdolenie kota w pazur*.
Однако широкое распространение этого алгоритма и делает освоение нормальной работы переводчика с файлами САПР экономически интересным.
-------------------
* pazur — коготь. Зная это, лингвисты остальное поймут, и не зная языка Мицкевича.

 tumanov

link 2.07.2007 15:08 
а что делать? :0)

лучшее всегда враг оптимального.

а как вы отреагируете на то, что все штурманские вычисления просто должны выполняться простым карандашом и в столбик?

пассаж про Соловки (будь моя воля):
тут русский дух, тут большевизмом пахнет :0)

 Franky

link 2.07.2007 15:12 
Брейнз, ох и хотел бы я посмотреть на то, как Вы работаете хотя бы в одной из указанных выше программ, не лишая при этом кошачьи когти девственности! :-))

 tumanov

link 2.07.2007 15:16 
и кроме всего прочего, на третьем-четвертом чертеже станет заметно, что на весь чертеж приходится всего парочка новых надписей. А под рукой уже готовая табличка ......

еще одна польза от такого способа/алгоритма
один заказчик соглашался платить за перевод только новых терминов. За повторы не хотел платить. Ественно обработать чертеж *вставить в него около 200 слов* за стоимость перевода пары новых терминов ( 20 центов) не хотелось.
В адрес заказчика пошли: один чертеж полностью переведенный в автокаде, и остальные чертежи с приложенной табличкой повторов.
Вставлять их в чертежи (ведь это же не перевод! :0) ) было предложено его секретарю.

 Brains

link 2.07.2007 15:29 
2 tumanov
а что делать? :0)
Думать. Искать гуру. Ну хотя бы человек пять в Москве должно найтись настолько вменяемых, чтобы знать разрядность кодирования символов в AutoCAD до того, как я задам этот вопрос, а не полгода спустя… хотелось бы верить. ;-)
лучшее всегда враг оптимального.
Не сказал бы. Сонмища пиривоччигаф, регулярно вопрошающих, а шо делать, кадатрадоснихотитфайликэкспартиравать, хелп хелп — яркое тому свидетельство.
а как вы отреагируете на то, что все штурманские вычисления просто должны выполняться простым карандашом и в столбик?
Растерянно, поскольку не имею ни малейшего представления о работе штурманов ни в этой, ни в других странах. А кому они просто должны? Даже арифмометр «Феликс» нельзя использовать? Решено, в штурманы не иду.
пассаж про Соловки (будь моя воля):
тут русский дух, тут большевизмом пахнет :0)
Отнюдь. Сугубо сермяжный русский дух, безо всякого большевизма. Был бы большевизм, я бы написал расстреливал бы. Нет-нет, ноздри и лбы, чтобы добрым молодцам был урок. :-)))))))))))))

 Brains

link 2.07.2007 15:42 
2 tumanov
и кроме всего прочего, на третьем-четвертом чертеже станет заметно, что на весь чертеж приходится всего парочка новых надписей. А под рукой уже готовая табличка ......
Наверное, мне нужно очень жестоко изголодаться, чтобы радоваться по такому поводу. Хотя Вы-то вроде не голодаете… Загадочен человек.
еще одна польза от такого способа/алгоритма
Вы?! Это?! Пользой зовёте?!
Хотя это уже, наверное, мировоззренческое. Мне потребуется несколько дней вынужденной сухой голодовки, чтобы не послать такого заказчика в сторону благотворительной организации, в самых изысканных выражениях объяснив, что когда мне понадобится милостыня, я пойду на паперть.
Нафиг вас, мне здоровье дороже,
Поищите других фраеров!

© В. Высоцкий

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo