DictionaryForumContacts

 komarik

link 22.06.2007 1:41 
Subject: проверьте и покритикуйте перевод, плиз!
Пожалуйста, проверьте перевод следующего абзаца, а то, по-моему, какая то глупость получается!
Оригинал: “Capital Lease Obligation” means, at the time any determination is to be made, the amount of the liability in respect of a capital lease that would at that time be required to be capitalised on a balance sheet in accordance with IFRS, and the stated maturity thereof shall be the date of the last payment of rent or any other amount due under such lease prior to the first date upon which such lease may be prepaid by the lessee without payment of a penalty.
Перевод: “Обязательство по капитальному лизингу” означает, состоянием на момент времени, когда должно быть осуществлено какое-либо определение, сумму обязательств касательно капитальной аренды, которую состоянием на такой момент времени требовалось бы капитализировать в балансовом отчете в соответствии с МСФО, а установленный срок погашения такого обязательства является датой последней выплаты арендной платы или любой другой суммы, подлежащей оплате в соответствии с такой арендой, до первой даты, после наступления которой предоплата по такой аренде может быть осуществлена арендатором без уплаты штрафной неустойки.
Спасибо огромаднейшее!

 IS

link 22.06.2007 6:30 
Обязательство финансовой аренды означает, на момент, когда должна осуществляться какая-либо оценка, сумму обязательства в отношении финансовой аренды, которую потребуется капитализировать на балансе в соответствии с МФСО, с установленным сроком погашения на дату последней выплаты арендной платы или какой-либо другой суммы, причитающейся по такой аренде, предшествующей первой дате, на которую такая аренда может быть досрочно погашена арендатором без уплаты штрафной неустойки.

 komarik

link 23.06.2007 20:36 
спасибо, выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo