DictionaryForumContacts

 samalina

link 20.06.2007 5:40 
Subject: как бы вы перевели pharm.
Доброе утро!
Как бы вы перевели- Reference Standard label?

 elite

link 20.06.2007 5:51 
эталон этикетки
эталон марки
эталон эмблемы

 samalina

link 20.06.2007 5:54 
Спасибо!
Меня смущало слово -этикетка, которое я сначала использовала..но видимо, оно и употребляется

 Eisberg

link 20.06.2007 6:13 
А контекст?
М.б. это этикетка (на) эталонного/стандартного образца

 paulz

link 20.06.2007 18:41 
Согласен с Eisberg

 paulz

link 20.06.2007 18:55 
Пришло в голову совсем другое. Обязательно нужен контекст для подтверждения моих размышлений, но думаю вот что. Буквально это словосочетание я бы перевел как "метка стандартом сравнения". Литературно перевести лучше всего следует просто "стандарт сравнения" (без перевода слова label). В контексте может быть и "меченый/ая стандартом сравнения". При анализе в вещество могут вводить стандарт известной чистоты с известными характеристиками, получаемыми данным методом анализа (хроматография, ЯМР и др.). Это делается для сравнения характеристик образца с характеристиками стандарта. Например, раньше при всех ЯМР-анализах в образец вводили reference standard (в виде ампулы или непосредственно в раствор в количестве нескольких капель) для отнесения сигналов к той или иной шкале химического сдвига. Если вводить стандарт сравнения в виде капель, то это можно назвать меткой, тогда это и есть reference standard label.

 alch

link 20.06.2007 19:46 
К paulz очень стоит прислушаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo