Пришло в голову совсем другое. Обязательно нужен контекст для подтверждения моих размышлений, но думаю вот что. Буквально это словосочетание я бы перевел как "метка стандартом сравнения". Литературно перевести лучше всего следует просто "стандарт сравнения" (без перевода слова label). В контексте может быть и "меченый/ая стандартом сравнения". При анализе в вещество могут вводить стандарт известной чистоты с известными характеристиками, получаемыми данным методом анализа (хроматография, ЯМР и др.). Это делается для сравнения характеристик образца с характеристиками стандарта. Например, раньше при всех ЯМР-анализах в образец вводили reference standard (в виде ампулы или непосредственно в раствор в количестве нескольких капель) для отнесения сигналов к той или иной шкале химического сдвига. Если вводить стандарт сравнения в виде капель, то это можно назвать меткой, тогда это и есть reference standard label.
|