DictionaryForumContacts

 Нина К

link 12.08.2003 13:53 
Subject: Доступность образования
Зашившись в бюрократических бумажках, хочется даже сообщение на форуме начинать со слова "Товарищи!" :-))))

Доступность образования - чешу в затылке, однако. Ведь надо отразить доступность в смысле "школа должна быть в пределах досягаемости" (accesibility) и доступность по карману, как я полагаю. Ведь наша родная Конституция, по идее, имеет в виду оба аспекта, гарантируя гражданам доступность образования. Ну и как быть? Перевести двумя словами? А какими? :-) accesibility & procurability? accesibility and affordability? freedom and justice for all? :-)

Буду признательна за помощь,

НК

 Alexis

link 12.08.2003 14:04 
Accessibility охватывает и географическую и финансовую доступность, а также и прочие аспекты (возрастные, расово-этнические и пр.) Так что accessibility of education совершенно верно.

 ViC

link 12.08.2003 15:28 
(They... - whoever) should be able to afford schooling ( tuition fees...).
Мой совет -- когда можно, уходить от слов на "сть" и "-ability", "-ness" и т.п.

 alex-ander

link 13.08.2003 7:20 
Или, скажем, существительные на "сть" (типа "Комплектность поставки обеспечивается...") и пр. переделывать на прилагательные, когда возможно. Т.е. в вашем случае это "доступное образование".

 ViC

link 13.08.2003 7:41 
То Alexis: не совсем согласен с Вами:)) Accessible - это доступность прежде всего географическая, ну и , субсидиарно, расовая и т.п.
Фин. доступность - это всё же ,ИМХО, лучше передаётся через affordability.
Но поскольку широкое использование отглагольных сущ-ных -- типично только для русского языка, а для английского, напротив, если не табу, то моветон, - то я, убогий, вообще перестроил бы эту фразу, и в переводе дал бы что-то типа:
Education ( schooling ) should be ( made ) both accessible and affordable.
P.S. Расскажу одну байку из этой области, if I may.
Один коллега-англичанин, крупный авторитет в синхронном переводе, долгие годы командовавший англ. кабиной в ООН в Нью-Йорке, разработал теорию "flavor test".
Когда, говорит, я прохожу мимо кабины и слышу доносящийся оттуда перевод, я всегда прикидываю, с какого языка идёт этот перевод. Если переводчик неопытный, я обычно с полпинка просекаю. Например, если из англ. кабины доносится We must accelerate the solution of the problem of the speeding up of economic growth, то ясно,что переводят
русского оратора.
У него было три степени flavor"а -- попахивает, пахнет и ВОНЯЕТ (it reeks of ) оригиналом.;-))

 Tollmuch

link 13.08.2003 8:19 
В перестройках главное, чтобы оригиналом все ж хоть чуть-чуть попахивало ;-)

 Alexis

link 13.08.2003 8:30 
Vic, Вашими устами ... если бы еще все это (про географическую прежде всего) объяснить доходчиво английскому правительству, то ... в последнее время affordable/affordability не в почете, т.к. попахивает полит-некорректностью. И все наши министры и прочие авторитеты от образования, как высшего, так и всех остальных, вовсю трубят именно об accessible/accessibility - всеобъемлюще и достаточно нейтрально.

Английские отглагольные существительные используются и еще как :)носителями языка и моветоном их употребление назвать сложно - структура употребления "несколько" отличается, это да. Это как спор о яйце и курице - является ли употребление отглагольных существительных в русском калькой с иностранного и обратный перевод их на иностранный еще одной калькой с русского или как? :)

"Education ( schooling ) should be ( made ) both accessible and affordable". Все правильно, только вот коллеги мои в один голос заявили "Russian translation". Все попытки получить более конкретные объяснения почему, увы, успехом не увенчались. Живой язык, однако ... :)

 ViC

link 14.08.2003 8:55 
Важность решения постановочной задачи по повышаемости раскрываемости преступлений ;-))
Ну точно не solvability будет, правда? Или solveness?
Совковый волапюк, как и было сказано :р
Воняет, однако...

 ViC

link 15.08.2003 12:33 
Tо Alexis:
Посмотрите, я , к вопросу об отглагольных и прочих "-ностях", завесил щас на форуме распечатку из ВВС.
Не знаю, можно ли сканированные тексты сюда включать -- АНДРЕЙ, не подскажете?
А на коллег я бы не очень уповал. В частности, на экспатов и прочих "носителей языка" (как один знакомый говорил, language carriers :-)) .
Путаники они довольно часто бывают! Take it all with a grain of salt.
I say Use your own wits ;))
Sorry if I am sounding abrasive - I don't mean to! I wish you could see the kind broad smile on my face as I write this :)))

 Alexis

link 15.08.2003 13:51 
Vic - you don't sound abrasive... just argumentative - and I suspect it's purely for the sake of argument :-) Это я, скорее всего, в положении экспата, поэтому всех своих коллег заранее предупреждаю не особо доверять моему русскому в связи с отрывом от родной языковой среды. Спорить с англичанами-филологами об английском языке? - у меня нет оснований не доверять их компетенции ...

 pom

link 15.08.2003 20:18 
To Vic:
насчет сканированных текстов: в качестве комментария к словарным статьям можно включать тест любой длины. Только в онлайне это, по-моему, недоступно, а вот я сам могу добавить.

 pom

link 15.08.2003 20:20 
Если это вопрос насчет форума - попробуйте включить такой текст в свое сообщение.
Не помню, какую максимальную длину он возьмет, но страниц пять, наверное, в сообщение поместится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo