Subject: судебное освобождение law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В дополнение к любому другому средству правовой защиты, содержащемуся в настоящем Соглашении или предусматриваемому законом, Стороны будут иметь право получения предварительной или временной защиты, или соответствующего судебного или другого равноценного освобождения в отношении их прав по настоящему Соглашению в любое время от суда компетентной юрисдикции без необходимости предоставления залога или демонстрации реального денежного ущерба. Заранее спасибо |
скорее всего, это legal immunity |
Спасибо огромное. У меня своих идей по этому вопросу 0 поэтому я так и напишу. Светлана |
Нет, неправильно. Это плохой обратный перевод. В оригинале должно быть ..shall be entitled to obtain a preliminary injunction or provisional remedy or any other legal or equitable relief in respect of their rights hereunder at any time from a court of competent jurisdiction... Please note: первоначальный оригинал на англ. языке составлен по английскому праву legal or equitable relief - средство защиты по общему праву или праву справедливости (также by law or equity). У нас в РФ права справ. не существует. Но переводить надо именно так, как я рекомендую. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |