DictionaryForumContacts

 cvetik

link 17.06.2007 11:29 
Subject: put all the strands together
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

Светлана

 ivann

link 17.06.2007 11:58 
имхо - сплести все нити в один клубок

 cvetik

link 17.06.2007 12:16 
Перевод должен быть более научным что-ли, но всё равно thanks. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 13:11 
Без контекста непонятно. Strands - м.б. пряди (троса, каната).

 cvetik

link 17.06.2007 13:49 
Это заголовок к тексту по лингвистике про теорию разума. О значении фразы я догадалась, но не могу подобрать нужные слова (примерно это должно звучать так - сопоставляя всё воедино), коряво, конечно, вот к умным людям и обращаюсь. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 13:56 
СведЕние частностей в целое?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 14:00 
синтезирование частностей в целое
соединение частностей в целое

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 14:03 
Для примера:
Современная проблема психологии: неисследованные эквиваленты ...... но с утратой способности клогическим выводам и синтезированию частностей в целое. Конкретная информацияподменяется дезорганизующая информацией, ...
www.eduref.ru/facfc-6392a.html - 113k

 cvetik

link 17.06.2007 14:14 
Пример, конечно, крут, что-то в этом роде. Спасибо. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 16:19 
Чем могу...

 AnnieThin

link 17.06.2007 16:19 
Cvetik, это несерьёзно. Просить помощи и не давать никакого контекста.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 16:26 
2 AnnieThin
**Это заголовок к тексту по лингвистике про теорию разума. О значении фразы я догадалась, но не могу подобрать нужные слова (примерно это должно звучать так - сопоставляя всё воедино), коряво, конечно, вот к умным людям и обращаюсь. :)**
--- из этого ясно, что тема околофилософская, ну, и вспомнились обрывки диамата - "от общего к частному, от частного к общему". А дальше Гугл.

 ivann

link 17.06.2007 17:56 
имхо - свести концы с концами

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 18:01 
Сводить концы с концами - to make ends meet - значит кое-как перебиваться (материально)

 cvetik

link 17.06.2007 18:34 
Ребята, спасибо за участие. А заголовок носит абсолютно общий характер. И для того, чтобы вы поняли контекст, мне пришлось бы написать вам целый параграф, я считаю, что это никчему. А про "сводить концы с концами" прикольно. :))) У меня есть ещё один вариант - "расставить всё по местам" (типа "разложить всё по полочкам" - правда слишком примитивно).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 18:40 
Можно и просто написать "Синтез"

 Sвeтик

link 17.06.2007 19:20 
Благодарю за Фодора, скорее всего так и есть. Очень помогли. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 19:33 
Что вы... Что вы... *пятясь к двери и потупя взор**

 Sвeтик

link 17.06.2007 19:43 
:) Пользуясь кладезью ваших познаний, не побоюсь спросить, что означает false belief test?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 19:54 
Ложные утверждения. Прикольные тесты и логические задачи для детей ...Ложные утверждения. Прикольные тесты и логические задачи для детей и взрослых.
children.kulichki.net/vopros/lozh.htm - 13k

Еще посмотрю.

 Sвeтик

link 17.06.2007 19:59 
You are so kind. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 20:04 
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
психического» являются ложные убеждения. Только по данным ... ная парадигма этого теста была разработана при изучении обезьян. и описана выше. ...
creativity.ipras.ru/texts/books/social_IQ/gerasimova&sergienko_Social_IQ -

Ложные убеждения - похоже, то, что вам надо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.06.2007 20:06 
Всё же откланяюсь -- ночь на дворе, пора и погулять. Good luck!

 Sвeтик

link 17.06.2007 20:07 
Thanks a lot!!! Good night!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo