DictionaryForumContacts

 elina_the_one

link 15.06.2007 13:30 
Subject: НОРМЫ ПЕРЕВОДА ling.
подскажите кто-нибудь какие нормы перевода существуют на данный момент (сколько знаков в день переводят в среднем)
Спасибо!

 tumanov

link 15.06.2007 13:34 
уточните, в какой стране, в какой языковой паре, в каком виде перевода.

 elina_the_one

link 15.06.2007 13:38 
Россия, русский-английский, английский-русский. Технический перевод (машиностроение) - письменный и синхронный.

 Alexander Oshis

link 15.06.2007 13:38 
В некоторых странах Европы — 2500 слов в день

 Alexander Oshis

link 15.06.2007 13:39 
Синхронный - пока язык ворочается / пока не упадешь замертво (смотря по тому, что раньше).
:о)

 elina_the_one

link 15.06.2007 13:45 
так и работаем, но хотелось бы знать нормы, когда мы можем сказать -стоп-тайм из ап или хотя бы ГДЕ можно узнать эти нормы и существуют ли они вообще ;)

 tumanov

link 15.06.2007 13:46 
озвучу позицию фрилансера -
норма перевода = сумма задолженности перед семьей, банками и прочими кредиторами, поделенная на число дней в месяце и еще раз поделенная на стоимость знака, + немножко свободных средств на пиво заложить. :0)

другими словами - пока руки по клавиатуре стучат и глаза не слипаются.... или пока в слове ШТО не начинаешь делать 5 ошибок

 tumanov

link 15.06.2007 13:49 
по нормам попробуйте оттолкнуться от существующих норм для работы машинисток. Если машинистка не должна печатать больше какого-то числа страниц в день по правилам охраны труда, то негоже требовать бОльшего от переводчика.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.06.2007 22:15 
При Советах существовала норма 3,5 стр. в день (по 1800 знаков с пробелами). Это касалось издательства "Прогресс" - не знаю, было ли это общим правилом. Расценки в начале 80-х в ВЦП были трех категорий (для не-редких языков): 40, 80 и 120 р. за лист (40000 знаков). Т.е. переводчик высшей категории зарабатывал рублей 500-1000 в месяц. Это очень много (столько зарабатывали директора солидных предприятий). Но пробиться к этим кормушкам могли немногие. Меня подпускали только к романской редакции и к низшей категории, хотя признавали, что работал я по высшей.

 tumanov

link 16.06.2007 7:38 
партийность нужно было повышать :0)

 Лида

link 16.06.2007 8:29 
По-моему, в переводческих агентствах норма для переводчика составляет 8 страниц в день (вот и в статье упоминается http://veslo.org/index.php?option=com_content&task=view&id=4118&Itemid=61 )

"Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Синхронный_перевод

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 16.06.2007 8:43 
2 tumanov
Это точно! Мой партийный коллега-геолог в том же ВЦП работал по высшей категории. И переводил геологию, а я -- всё, что давали.

 elina_the_one

link 18.06.2007 5:12 
огромное спасибо за ответы, появился хоть какой-то ориентир :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo