|
link 15.06.2007 13:30 |
Subject: НОРМЫ ПЕРЕВОДА ling. подскажите кто-нибудь какие нормы перевода существуют на данный момент (сколько знаков в день переводят в среднем)Спасибо! |
уточните, в какой стране, в какой языковой паре, в каком виде перевода. |
|
link 15.06.2007 13:38 |
Россия, русский-английский, английский-русский. Технический перевод (машиностроение) - письменный и синхронный. |
|
link 15.06.2007 13:38 |
В некоторых странах Европы — 2500 слов в день |
|
link 15.06.2007 13:39 |
Синхронный - пока язык ворочается / пока не упадешь замертво (смотря по тому, что раньше). :о) |
|
link 15.06.2007 13:45 |
так и работаем, но хотелось бы знать нормы, когда мы можем сказать -стоп-тайм из ап или хотя бы ГДЕ можно узнать эти нормы и существуют ли они вообще ;) |
озвучу позицию фрилансера - норма перевода = сумма задолженности перед семьей, банками и прочими кредиторами, поделенная на число дней в месяце и еще раз поделенная на стоимость знака, + немножко свободных средств на пиво заложить. :0) другими словами - пока руки по клавиатуре стучат и глаза не слипаются.... или пока в слове ШТО не начинаешь делать 5 ошибок |
по нормам попробуйте оттолкнуться от существующих норм для работы машинисток. Если машинистка не должна печатать больше какого-то числа страниц в день по правилам охраны труда, то негоже требовать бОльшего от переводчика. |
|
link 15.06.2007 22:15 |
При Советах существовала норма 3,5 стр. в день (по 1800 знаков с пробелами). Это касалось издательства "Прогресс" - не знаю, было ли это общим правилом. Расценки в начале 80-х в ВЦП были трех категорий (для не-редких языков): 40, 80 и 120 р. за лист (40000 знаков). Т.е. переводчик высшей категории зарабатывал рублей 500-1000 в месяц. Это очень много (столько зарабатывали директора солидных предприятий). Но пробиться к этим кормушкам могли немногие. Меня подпускали только к романской редакции и к низшей категории, хотя признавали, что работал я по высшей. |
партийность нужно было повышать :0) |
По-моему, в переводческих агентствах норма для переводчика составляет 8 страниц в день (вот и в статье упоминается http://veslo.org/index.php?option=com_content&task=view&id=4118&Itemid=61 ) "Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы." |
|
link 16.06.2007 8:43 |
2 tumanov Это точно! Мой партийный коллега-геолог в том же ВЦП работал по высшей категории. И переводил геологию, а я -- всё, что давали. |
|
link 18.06.2007 5:12 |
огромное спасибо за ответы, появился хоть какой-то ориентир :) |
You need to be logged in to post in the forum |