DictionaryForumContacts

 Kama111

link 14.06.2007 11:30 
Subject: HI! Anybody! plz. proofread
– «Труд есть дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».

“Labor is a matter of Honor, Word , Valour, and Heroism”

 AnnieThin

link 14.06.2007 11:41 
Хм.. А что ж такое Word?

PS Это чья-то цитата? Если да, то, возможно, уже был прецедент перевода в массовой печати. Вы искали?

 10-4

link 14.06.2007 11:49 
Это слова Сталина.... Кому они понадобились?

 Kama111

link 14.06.2007 11:50 
oops!! not "Word"
Glory

 AnnieThin

link 14.06.2007 11:57 
Labor is a matter of honor, courage, and heroism.

http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-15212087.html

 Kama111

link 14.06.2007 12:11 
спасибки!!!!!

 AnnieThin

link 14.06.2007 12:18 
Но всё ж странно откуда у вас там ещё и слава взялась. Может быть это цитата тов. Сталина не в чистом виде? Славу надо всунуть всё равно, имхо.

 Kama111

link 14.06.2007 12:21 
это надпись в конлагере такая весела

 AnnieThin

link 14.06.2007 12:25 
Шутники какие. Ну наверна они по собственному почину перефразировали чуть-чуть Отца Народов.

 10-4

link 14.06.2007 12:46 
А первоисточник звучал так: Arbait Macht Frei

 gel

link 14.06.2007 12:47 
ArbEit. Да простят меня старшие товарищи. )))

 Kama111

link 14.06.2007 12:51 
can i use "yard-bird" for russian зэчка

 AnnieThin

link 14.06.2007 13:09 
Зачем?? Какой такой "yard" в Союзе? "Зек" - сокращение от "заключенный каналоармеец", позже всех зключённых стали так именовать, так что "зек" - по сути, сокр. от "заключённый".
В англ. яз. есть прямой аналог: convict - con. Если случается MTV смотреть из любопытства - там некоторое время назад крутили одного черно... Opppsss! :)) афро-американcкого рэп-исполнителя, который именовался AKON, т.е. a con, a convict.
Поэтому, эечку вашу, имхо, лучше как-нибудь обозвать типа woman con(vict), female con(vict), she-con.

 Brains

link 14.06.2007 13:16 
А может, всё же транслитерировать? Ведь если мы встретим в тексте скво, то вряд ли подумаем о француженке или дщери Грузии печальной.

 AnnieThin

link 14.06.2007 13:30 
>>>А может, всё же транслитерировать?
Если там не конкретно о каналоармейцах как таковых, то, думаю, никаких особых "сугубо наших реалий" в слове нет. Заключённый и заключённый. Чтобы "запестрять" текст таким кол-вом zek-ов нужна веская причина. Думаю, можно использовать англ. слово (да и Гугль см.), просто в первый раз дать в скобках или в сноске, что их называли zek-ами, шоб было.
А вот ежели о каналоармейцах, то эт уже круче :)))

 Хорстъ

link 14.06.2007 13:53 
СКВО - Северо-Кавказский Военный Округ.
Так что все может быть насчет грузинской дщери, все может быть ....

:))))

 Brains

link 14.06.2007 14:39 
Так он же строчными пишется! ;-)

 gel

link 14.06.2007 14:43 
Тогда спортивный клуб военного округа.

 Brains

link 14.06.2007 15:06 
Сдаюсь! ;-))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo