DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 14.06.2007 11:20 
Subject: Shareholder's account
Пожалуйста, помогите перевести. Shareholder's account

Выражение встречается в следующем контексте: отдельный пункт в отчете аудитора. Выглядит так:

Current assets
Stock
Trade debtors
Prepayments to suppliers
Shareholder's account
Other debtors
Detors
Cash at bank
Total current assets

соответственно напротив каждого пункта сумма.
Увы, не понимаю, что бы это могло значить.
И еще немножко обнаглею - если у кого-то есть инфа как наиболее корректно переводить такие вот отчеты, поделитесь, пожаааалуйста.

Заранее спасибо

 Рудут

link 14.06.2007 11:56 
1) imho Расчетный счет акционера

2) можно начать отсюда: http://www.gaap.ru/biblio/avtor/ifrs_gaap/03.asp

а продолжить можно тут: http://www1.minfin.ru/buh/msms/b_um.htm

и "читать до полного просветления" (с) ST :-)

 the_eternity

link 15.06.2007 9:39 
2 Рудут боюсь что мое поведение будет нескромным, но можно я Вас расцелую? Мои поиски подобной информации оказались менее успешными, спасибо Вам огромное!!!!

 Рудут

link 15.06.2007 9:41 
lol вы сначала скажите, какого вы пола, а там посмотрим :-)))

 the_eternity

link 15.06.2007 10:40 
женского полу я... Мы вроде даже тезки. Но от этого моя благодарность не становится меньше:)

 Рудут

link 15.06.2007 11:03 
Да я сама недавно этот минфиновский сайт "слямзила" из ГП. Вообще, это просто клад для любого переводчика, которому приходится переводить бухгалтерию.

 the_eternity

link 15.06.2007 12:52 
Вот мне иногда и приходится... И никогда не знаешь, какой сюрприз подкинут в очередной раз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo