DictionaryForumContacts

 Оксана

link 12.08.2003 0:59 
Subject: Отряд, дворец творчества
Ребята, у кого-нибудь есть идеи, как приблизить перевод слова "отряд" (детский, типа тимуровско-пионерских дел) к американским реалиям? Мои форейнеры отказываются понимать social club, group, team, и т.д. И уж "дворец творчества", заодно! Спасибо!

 Slava

link 12.08.2003 4:15 
1.unit попробуй.
2.вот так и хочется сказать Pallace of Creation. наверняка, будет калька. лучше Creativity Center, Arts Center, Center of Creative Work.

 Slava

link 12.08.2003 4:17 
извиняюсь за очипятку. palace с одной "l" пишется (хотя все равно он здесь не нужен;)

 Slava

link 12.08.2003 4:40 
а если unit не поможет, спроси у форинеров, чем у них скауты измеряются;). и подставь.

 s

link 12.08.2003 6:42 
Отряды скаутов в Штатах называются troops, может, подойдет. Само слово "отряд" ведь имеет военный "оттенок" :-).

 Serge

link 14.08.2003 20:09 
дворец творчества=arts and crafts center

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo