Subject: Отряд, дворец творчества Ребята, у кого-нибудь есть идеи, как приблизить перевод слова "отряд" (детский, типа тимуровско-пионерских дел) к американским реалиям? Мои форейнеры отказываются понимать social club, group, team, и т.д. И уж "дворец творчества", заодно! Спасибо!
|
1.unit попробуй. 2.вот так и хочется сказать Pallace of Creation. наверняка, будет калька. лучше Creativity Center, Arts Center, Center of Creative Work. |
извиняюсь за очипятку. palace с одной "l" пишется (хотя все равно он здесь не нужен;) |
а если unit не поможет, спроси у форинеров, чем у них скауты измеряются;). и подставь. |
Отряды скаутов в Штатах называются troops, может, подойдет. Само слово "отряд" ведь имеет военный "оттенок" :-). |
дворец творчества=arts and crafts center |
You need to be logged in to post in the forum |