Subject: Articles of Association - это все же устав или учредительный договор? Без контекста. Это я для себя хочу понять. Когда переводишь с русского языка устав российской компании, его лучше называть Articles of Association или Charter?
|
скорее устав, т.к. учр. договор часто встречаю Operating Agreement |
Есть "сладкая парочка": Articles of Association (устав) and Memorandum of Association (учредит. договор) (кипрские, например). |
Выбор из двух синонимов - Articles of Association или Charter - зависит от формы организации компании, ее капитала: акционерный или долевое участие. Акционерные компании чаще нfзывают устав Articles of Association, компании с долевым участием - Charter. |
You need to be logged in to post in the forum |