DictionaryForumContacts

 джэ

link 6.06.2007 12:15 
Subject: нет глагола и трудно перевести
Scope based on concept and/or execution plans under development.

нет глагола и трудно перевести

 Kate-I

link 6.06.2007 12:23 
Объем работ, определенный/определяемый на основании концепции и/или разрабатываемой программы реализации (примерно так)

 тре

link 6.06.2007 12:26 
может разрабатываемЫЙ но не программой реализации. здесь как-то по-другому надо
Они могли и тире пропустить: Scope based on concept and/or execution plans - under development.
В общем, это тот случай, когда на помощь может прийти русский канцелярит - двумысленный и беспощадный. Не надо гадать "определенный" или "определяемый" - надо написать проще: Объем работ СОГЛАСНО концептуальному проекту и/или планам выполнения проекта на стадии разработки (а к чему эта стадия относится - к объему или к планам... в общем, это уже не наш вопрос).

 Kate-I

link 6.06.2007 13:55 
"план выполнения проекта" в компаниях имеет название "программа реализации проекта".
Зачем "концептуальный проект" когда можно "концепция" (без контекста)

Насчет "определенный" или "определяемый" - это может определить тот, у кого в руках контекст.

2Kate-I
- Ну это у кого как. Можно и "концепция" вместо "концептуального проекта". Кто спорит-то?
**Насчет "определенный" или "определяемый" - это может определить тот, у кого в руках контекст**
- И это возражений не вызывает. Правда, следует заметить, что переводчик и "тот, у кого в руках контекст" - далеко не всегда является одним и тем же человеком. И вот когда достучаться до контекстодержателя не представляется возможным, тогда приходится использовать варианты, одинаково подходящие для всех случаев. А шо делать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo