Subject: нет глагола и трудно перевести Scope based on concept and/or execution plans under development.нет глагола и трудно перевести |
Объем работ, определенный/определяемый на основании концепции и/или разрабатываемой программы реализации (примерно так) |
может разрабатываемЫЙ но не программой реализации. здесь как-то по-другому надо |
|
link 6.06.2007 12:58 |
Они могли и тире пропустить: Scope based on concept and/or execution plans - under development. В общем, это тот случай, когда на помощь может прийти русский канцелярит - двумысленный и беспощадный. Не надо гадать "определенный" или "определяемый" - надо написать проще: Объем работ СОГЛАСНО концептуальному проекту и/или планам выполнения проекта на стадии разработки (а к чему эта стадия относится - к объему или к планам... в общем, это уже не наш вопрос). |
"план выполнения проекта" в компаниях имеет название "программа реализации проекта". Зачем "концептуальный проект" когда можно "концепция" (без контекста) Насчет "определенный" или "определяемый" - это может определить тот, у кого в руках контекст. |
|
link 6.06.2007 15:00 |
2Kate-I - Ну это у кого как. Можно и "концепция" вместо "концептуального проекта". Кто спорит-то? **Насчет "определенный" или "определяемый" - это может определить тот, у кого в руках контекст** - И это возражений не вызывает. Правда, следует заметить, что переводчик и "тот, у кого в руках контекст" - далеко не всегда является одним и тем же человеком. И вот когда достучаться до контекстодержателя не представляется возможным, тогда приходится использовать варианты, одинаково подходящие для всех случаев. А шо делать? |
You need to be logged in to post in the forum |