DictionaryForumContacts

 Amber

link 10.08.2003 17:33 
Subject: дробные акции при консолидации
на собрании акционеров были введены дробные акции при консолидации
дробная акция-fractional share
консолидация акций-reserve split
как это все связать в одно целое не имею понятия :(
(splitting fractional shares, fractional shares at splitting?????)

 Arsen

link 11.08.2003 2:06 
Может быть, "The meeting of shareholders approved creation of fractional shares due to reverse split"?

Нельзя опускать reverse в переводе консолидации, потому что splitting -- это как раз наоборот, увеличение числа акций с соответствующим уменьшением номинала.

 Slava

link 11.08.2003 7:00 
Или так: The shareholders' meeting approved issuance of fractional shares as a result of reverse split - похожие варианты попадаются в Инете. Вместе все легко увязывается: fractional share - это когда доля акционера меньше 1 акции, что бывает, если номинал акции увеличивается (а их количество уменьшается), что и происходит при консолидации.

 Amber

link 11.08.2003 8:16 
a thousand thanks :)

 Yuri

link 11.08.2003 9:15 
Формулировочки у наших эмитентов, увы, вовсе непонятны зарубежному инвестору. И не только ему. А вопрос-то важный.
Присоединяюсь к варианту Slava - только вот есть одна нестыковочка - при консолидации у нас выпускаются новые акции (т.е. регистрируется новый выпуск), а не дробные акции. Дробные акции образуются в результате конвертации бумаг предыдущих выпусков в бумаги нового выпуска с большей номинальной стоимостью (приблизительно так у нас зовется консолидация - за точность не ручаюсь, посмотрите сайт ФКЦБ).
Раньше такое было невозможно, и образовавшиеся в результате консолидации части акций (дробные акции) компания должна была выкупить у акционеров. А с 2002 г., кажется, ФКЦБ разрешила существование дробных акций. По крайней мере, я помню шквал консолидаций к новому году в тех компаниях, кому это решение было "неинтересно".
В данном случае, очевидно, акционеры принимают решение о том, что в случае, если в результате консолидации образуются дробные акции, то такие акции могут существовать наряду с целыми акциями.
Т.е. получается что-то типа
The shareholders [have] resolved to permit the existence of fractional shares resulting the reverse split.
может, кто покрасивей сделает.

 ViC

link 11.08.2003 10:03 
Yuri is great.
Буквально две поправочки:
allow вместо permit, и resulting FROM ( or, as a result of) the reverse split

 Yuri

link 11.08.2003 10:29 
пардон - from забыл вставить. поспешил...

 the thorn

link 11.08.2003 11:12 
Есть некоторые сомнения.
Дробные акции при консолидации - ОК. (Если.... при консолидации акций приобретение акционером целого числа акций невозможно, образуются части акций (далее - дробные акции(п.3 ст. 22 З-на об АО); Конвертация акций может осуществляться путем.... конвертации в акции акций, решение о консолидации которых принято акционерным обществом (д) 5.1 Пост. 16 ФКЦБ), то есть как справедливо указал Yuri имеет место выпуск новых акций и конвертация в них старых акций, ;). В этой части предлагаю "fractional shares resulting from consolidation".

Проблема заключается в формулировке «на собрании акционеров были введены».. На собрании мб принято решение о консолидации. Но не решение об образовании дробных акций, поскольку они образуются (или не образуются) объективно, в зависимости от количества акций, в отношении которых проводится консолидация, которые принадлежат каждому из акционеров. Поэтому предлагаю вместо approve или permit написать the Shareholders meeting introduced fractional shares resulting from consolidation. Хотя формулировочка весьма проблематичная.

 Tollmuch

link 11.08.2003 12:14 
ИМХО здесь под "введены" подразумевается все же, что акционеры, в соответствии с упомянутыми Yuri изменениями в нормативах разрешили существование дробных акций. Это в целом традиционная практика - как только в законодательство вносятся какие-то изменения, АО на ближайших собраниях утверждают поправки в свои уставы, отражающие эти изменения. Поэтому ИМХО верны варианты approve, permit, allow.

 Yuri

link 11.08.2003 12:55 
В отношении consolidation - термин имеет место быть, по-моему в UK, в американских источниках в основном reverse (stock) split и split-up. Выбор за переводчиком. Я бы выбрал consolidation - оно и к русскому ближе.
Согласен с Tollmuch - скорее здесь речь идет о внесении изменений и дополнений в устав акц. общ-ва. Но прямо об этом в нашем контексте не говорится - следовательно, и не надо добавлять ничего. Итак добавили предостаточно.
Вообще-то, с проблемой неточных и туманных формулировок мне лично приходится иметь дело довольно часто - впору хоть глоссарик составлять из них: что говорится и что насамделе имеется в виду.
Напр. говорится "утвердить совет директоров в следующем составе" а имеется в виду "избрать" (имхо, совет директоров открытого акционерного общества все-таки выборный орган речи", а слово "утверждать" подразумевает, что взяли список да и утвердили его - без варьянтов - По крайней мере, большинство компаний пишут все-таки "избрание членов СовДир").

 ViC

link 11.08.2003 14:01 
Дробные акции были запрещены З-ном об АО до 1.01.03. (То-то кое-кому фишка попёрла, они провели консолидацию и миноритариев выперли:-)). С 2003 Закон их разрешил. Поэтому собрание их, конечно, не "разрешало" и не "вводило", а принял к сведению, что при консолидации образуются дробные акции.

 Tollmuch

link 11.08.2003 14:15 
ИМХО натурально в уставе так и записали: "допускается образование дробных акций..." :-)

 Yuri

link 11.08.2003 15:15 
Vic, с миноритариями именно так и обстояло. Представьте, типа акций в АО 350 352 012 штук, а их "конвертируют" в 8. А образующиеся дробные акции, как водится, Общество выкупает у тех, кто ими обладает. No comment.

 Irisha

link 16.03.2006 9:23 
Yuri, Tollmuch, Vic, Slava: дай вам Бог здоровья! :-)

 Irisha

link 16.03.2006 9:26 
Собственно, зачем я сюда полезла-то: цельные акции - whole? Зачиталась и заклинило :-)

 V

link 16.03.2006 15:46 
где тебя носит....
:-))

 Irisha

link 16.03.2006 16:03 
Меня-то носит... А вот тебя что-то никак не занесет на те ветки, где я жду от тебя ответа. :-)) Или ты принципиально не отвечаешь на мои вопросы? :-) Вот и здесь про целые акции...

 V

link 16.03.2006 16:04 
ты о чем? я не видел пока ничего
направь, о Прекрасная! :-)

 Irisha

link 16.03.2006 16:08 
На этой ветке: как будут целые акции? :-)

Вот здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=23613&L1=1&L2=2

Ну и здесь тоже можно, если Вас это не затруднит, о-о-о Великий!
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=50279&L1=1&L2=2

 V

link 16.03.2006 16:10 
кла-аняемся, кла-аняемся,... ко-о-ончили кланяться... :-)

ща гляну

 Irisha

link 16.03.2006 16:13 
Но как же будут целые акции (на этой ветке)? :-)))))))

 V

link 16.03.2006 16:16 
не гони

дай вчитаться внимательно
:-)

 Irisha

link 16.03.2006 16:21 
Вчитаться?! Ну, если хорошо будешь вчитываться, то я и контекст дам. :-))))

 V

link 16.03.2006 18:07 
ну да

whole and fractional

 Irisha

link 16.03.2006 18:08 
Спасибо. :-)

 'More

link 16.03.2006 18:51 
seconded. всем добрейший вечерок.

 Dimking

link 16.03.2006 19:15 
вместо fractional еще иногда говорят split.

 V

link 17.03.2006 13:41 
также еще нашел недавно full share (vs fractionqal)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo