DictionaryForumContacts

 Katena

link 10.12.2004 7:41 
Subject: Состав проектной документации
Бодрое утро!

В состав рабочей документации на строительство здания или сооружения в общем случае включают:
а) рабочие чертежи, предназначенные для производства строительных и монтажных работ;
б) рабочую документацию на строительные изделия по ГОСТ 21.501;
в) эскизные чертежи общих видов нетиповых изделий по ГОСТ 21.114*;
г) спецификации оборудования, изделий и материалов по ГОСТ 21.110;
д) другую прилагаемую документацию, предусмотренную соответствующими стандартами Системы проектной документации для строительства (СПДС);
е) сметную документацию по установленным формам.

Казалось бы, просто... но как бы лучше назвать в отличие от содержания (content)- structure? system? (Состав и содержание проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений установлены действующими строительными нормами и правилами)

Был порыв использовать слово scope - но оно будет в данном случае означать область применения этой проектной документации.

Всем спасибо

Коллега, все гораздо проще: Project/shop/working/как еще/ documentation usually includes - и перечисляем по списку.

 Katena

link 10.12.2004 8:17 
Ув. Янко,
согласна, а как посоветуете обозвать соответствующий пункт содержания всего докумета, который называется
3 Общие требования к составу документации.......................2

Заранее благодарю

 kintorov

link 10.12.2004 8:42 
Design documents include:

 Snoopy

link 10.12.2004 10:21 
Project documentation make-up не подойдет?

 solidrain

link 10.12.2004 10:33 
Ваш порыв использовать слово scope, на мой взгляд, был верным. A подзаголовок может выглядеть так: General Requirements To Documentation Scope.

 Katena

link 10.12.2004 11:25 
Боюсь, что scope всё же не подойдёт, потому что применительно к документации я несколько раз его встречала в достоверных источниках в таком контексте, как
http://www.multitran.ru/c/m/t=3613173_2_1
или

RUSSIAN FEDERATION
FEDERAL LAW
No. 184-ФЗ, dated 27.12.2002
"On Technical Regulating"

Adopted 15.12.2002 by State Duma
Approved 18.12.2002 by Council of Federation

Chapter 1. GENERAL PROVISIONS
A r t i c l e 1. Scope of This Federal Law

1. This Federal law regulates the relations arising during:
development, adoption, application and execution of obligatory requirements for products, processes of production, operation, storage, transportation, marketing and utilization;
development, adoption, application and execution on a voluntary basis of the requirements for products, processes of production, operation, storage, transportation, marketing and utilization, executing of works or rendering of services;
conformity assessment.
This Federal law also defines the rights and duties of the participants, whose relations are regulated by this Federal law.
2. The requirements for operation of uniform communication network of the Russian Federation and for products connected with ensuring of integrity, stability of operation of the specified communication network and its safety, the relations connected with ensuring of integrity of the uniform communication network of the Russian Federation and using of radiofrequency spectrum, are respectively established and regulated by the legislation of the Russian Federation in the field of communications.
3. The validity of this Federal law does not apply to the state educational standards, to provisions (standards) for accounting and rules (standards) for auditor activity, to standards for article issue and offering circulars of articleissue. (см. http://www.gost.ru/sls/gost.nsf/PVP/1762244D53B86C4AC32566DE0038560E?OpenDocument&ALT)

т.е. scope - это не состав, а сфера применения документации.

кстати, что также иллюстрирует пример, со словом Requirements лучше употреблять предлог For, а не To...

Вот work scope или supply scope - понятно, объём работ/поставки (близко к составу).

Вопрос остаётся открытым...

 kintorov

link 10.12.2004 11:36 
Excellent. In contracts, regulations, etc you can use scope (The scope of this section ...) - область применения, распространения и тд.

But in this particular sentense - В состав рабочей документации на строительство здания или сооружения в общем случае включают - I would not use scope, but include.

 Katena

link 10.12.2004 11:49 
mr. Kintorov, thank you ever so much for you remark.

any ideas about Общие требования к составу документации?

i'd rather use 'content', though i know it's not the best variant

 Янко из Врощениц

link 10.12.2004 12:21 
Че-то как-то тугрики уже кончаются...
Katena, а если повернуть это дело так: "General requirements for document presentation" - это если под составом подразумевается, что собственно входит в тот или иной документ (основная часть, введение, заключение, чертежи и т.п.)
Или вот так: General requirements for deliverables - вроде "состав" в обьем этого понятия таки-входит.

 kintorov

link 10.12.2004 13:09 
You've got to know what this sentense "Общие требования к составу документации" means.
I guess "состав документации" means what document shall be available to be submitted to an authority.

The documents shall include ... as required (prescribed) by ...

 Katena

link 10.12.2004 13:21 
3. Общие требования к составу документации

3.1. Состав и содержание проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений установлены действующими строительными нормами и правилами
3.2. Состав и содержание проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений установлены действующими строительными нормами и правиламиВ состав рабочей документации на строительство здания или сооружения в общем случае включают:
а) рабочие чертежи, предназначенные для производства строительных и монтажных работ;
б) рабочую документацию на строительные изделия по ГОСТ 21.501;
в) эскизные чертежи общих видов нетиповых изделий по ГОСТ 21.114*;
г) спецификации оборудования, изделий и материалов по ГОСТ 21.110;
д) другую прилагаемую документацию, предусмотренную соответствующими стандартами Системы проектной документации для строительства (СПДС);
е) сметную документацию по установленным формам.

это весь пункт №3. в чём вопрос - см. выше :-)

 kintorov

link 10.12.2004 13:34 
The number and the content of ...

 Янко из Врощениц

link 10.12.2004 13:38 
Ну дык, ё - пишите просто Documentation General Requirements - у Вас же далее по тексту говорится И о составе И о форме документации (по ГОСТу). А названия пунктов определяются еще и их содержанием, а не только тем, как их назвали в оригинале. Так что не особо-то тут и состав.
А вот насчет number - не согласен. Там же не указывается, сколько комплектов той или иной документации нужно.

 Katena

link 10.12.2004 13:40 
господа,
спасибо за дискуссию!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo