Subject: Состав проектной документации Бодрое утро!В состав рабочей документации на строительство здания или сооружения в общем случае включают: Казалось бы, просто... но как бы лучше назвать в отличие от содержания (content)- structure? system? (Состав и содержание проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений установлены действующими строительными нормами и правилами) Был порыв использовать слово scope - но оно будет в данном случае означать область применения этой проектной документации. Всем спасибо |
|
link 10.12.2004 7:48 |
Коллега, все гораздо проще: Project/shop/working/как еще/ documentation usually includes - и перечисляем по списку. |
Ув. Янко, согласна, а как посоветуете обозвать соответствующий пункт содержания всего докумета, который называется 3 Общие требования к составу документации.......................2 Заранее благодарю |
Design documents include: |
Project documentation make-up не подойдет? |
Ваш порыв использовать слово scope, на мой взгляд, был верным. A подзаголовок может выглядеть так: General Requirements To Documentation Scope. |
Боюсь, что scope всё же не подойдёт, потому что применительно к документации я несколько раз его встречала в достоверных источниках в таком контексте, как http://www.multitran.ru/c/m/t=3613173_2_1 или RUSSIAN FEDERATION Adopted 15.12.2002 by State Duma Chapter 1. GENERAL PROVISIONS 1. This Federal law regulates the relations arising during: т.е. scope - это не состав, а сфера применения документации. кстати, что также иллюстрирует пример, со словом Requirements лучше употреблять предлог For, а не To... Вот work scope или supply scope - понятно, объём работ/поставки (близко к составу). Вопрос остаётся открытым... |
Excellent. In contracts, regulations, etc you can use scope (The scope of this section ...) - область применения, распространения и тд. But in this particular sentense - В состав рабочей документации на строительство здания или сооружения в общем случае включают - I would not use scope, but include. |
mr. Kintorov, thank you ever so much for you remark. any ideas about Общие требования к составу документации? i'd rather use 'content', though i know it's not the best variant |
|
link 10.12.2004 12:21 |
Че-то как-то тугрики уже кончаются... Katena, а если повернуть это дело так: "General requirements for document presentation" - это если под составом подразумевается, что собственно входит в тот или иной документ (основная часть, введение, заключение, чертежи и т.п.) Или вот так: General requirements for deliverables - вроде "состав" в обьем этого понятия таки-входит. |
You've got to know what this sentense "Общие требования к составу документации" means. I guess "состав документации" means what document shall be available to be submitted to an authority. The documents shall include ... as required (prescribed) by ... |
3. Общие требования к составу документации 3.1. Состав и содержание проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений установлены действующими строительными нормами и правилами это весь пункт №3. в чём вопрос - см. выше :-) |
The number and the content of ... |
|
link 10.12.2004 13:38 |
Ну дык, ё - пишите просто Documentation General Requirements - у Вас же далее по тексту говорится И о составе И о форме документации (по ГОСТу). А названия пунктов определяются еще и их содержанием, а не только тем, как их назвали в оригинале. Так что не особо-то тут и состав. А вот насчет number - не согласен. Там же не указывается, сколько комплектов той или иной документации нужно. |
господа, спасибо за дискуссию! |
You need to be logged in to post in the forum |