Subject: С думского на английский №25 Всем огромное спасибо! Просто спасибище! Особенно Tollmuch'у.Еще пара вопросов (только ботинками не кидайтесь и ногами не бейте :-) 1. Бюджетный кодекс РФ - просто Budget Code of the Russian Federation или еще какое-то есть устоявшееся наименование? 2. Материальная база - склоняюсь к material resources, но может (кто ж его знает) resource base? 3. Коммунальные услуги (контекст "расходы на к.у.") - public services или все же луче public utilities? С глубоким, поясным, НК |
3. Если это расходы пользователей к.у., то это просто utility bill ( he ran up a huge utility bill last month). Как всегда -- КОНТЕКСТ!! И в любом случае - не public. Обычно housing&communal services. |
3. utilities лучче, ИМХО. |
Shep, с utilities проблема в том, что наш ЖКХ - шире, чем только utilities, к-рые включают в себя только газ,эл-во, гор.воду и отопление. А что делать с другими вещами, которыми теоретически :)) должны заниматься ЖЭКИ-коммунальщики? Уборка терр-рии,вывоз отходов, лифты, текущий ремонт? Поэтому я и рекомендую Housing (обязательно!), utilities and communal services. |
2. Если под матбазой автор понимает объекты ( осн. ср-ва типа зданий, сооружений и т.п.), то хороший вариант на "объекты" - facilities. Но,как всегда, дайте контекст :)) |
1. -- Budget Code |
По поводу мат.базы я решила свести воедино два варианта. ПОлучилось material resources and facilities. Контекст по коммунальным услугам (не точная копия фразы, но смысл тот): "необходимо учесть расходы региональных и местных бюджетов на оплату коммунальных услуг и на чего-то там еще". Мне кажется в этом контексте housing будет не вполне уместно. Я думаю, это было бы нормально, если бы речь шла о личных расходах на ком.услуги. Поэтому здесь мне придется обойтись и без housing, и без bill. Так все-таки: public services или public utilities? Мне кажется public надо оставить. На мое счастье теперь перевод предназначен для американской конторы, так что двусмысленность слова public ушла. :-))) Так же как и моя проблема с переводом "миллиарда". В общем, жду предложений и заранее благодарю, НК |
Ну если в такооом контексте, то, вероятно, public utilities :-)) А на самом деле , если серьёзно, вдумайтесь, что понимается под произносимой со стоном и неизбывной мукой в вороватых глазах фразой "на нашем (местном,поселковом...) бюджете весь ЖКХ висит"? Да именно то и имеется, о чём я писал. Именно ВСЁ, включая жил.хозяйство. И почему местные красные князьки-халявщики так любят, когда добрые дяденьки-олигархи типа Потанина "перевешивают" весь ЖКХ какого-ньть Норильска на свои мощные градообразующие плечи? Да потому, что "жил-коммуналка" -- это далеко НЕ только газ и эл-во. |
В первую очередь нужно определиться для кого это переводится. Если для братьев-славян:)), то в кучу можно все собрать и Housing, и communal services. Для иностранцев достаточно public utiliteis, что бы понять о чем идет речь. |
You need to be logged in to post in the forum |