Subject: ....or partnership to its equity owners, upon notice thereof to the Board Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
..., и (ii) если такой акционер является компанией с ограниченной ответственностью, корпорацией или партнерством - то владельцам ее долей, акций или паёв [cоответственно], по уведомлени/после уведомления Совета об этом, при условии, однако... equity owners вообще-то - владельцы долей участия для всех видов коммерческих образований (т.е акционерного капитала в инкорпорированных компаниях и паевого в партнерствах), но это редко используется в русском; лучше конкретизировать. |
spasiba kaneshna, no vy chto eto vse cherz prompt prognali? kto tak pishet? - партнерством - то владельцам ее долей, акций или паёв [cоответственно], по уведомлени/после уведомления Совета об этом, при условии, gde svyaz'? ya tozhe mogu tak word-for-word |
"no vy chto eto vse cherz prompt prognali?" - не через ПРОМТ. "kto tak pishet?" - переводчики правовых актов так пишут; переводчики юридических фирм. Вы что, первый раз замужем? :) 1. Юридические акты на русский переводятся близко к тексту, даже в ущерб стилю. Иногда получается похлеще ПРОМТа. Но юристам нужно именно это, а не красивые домыслы в ущерб сjдержанию. Сможете красиво, но при этом без потери смысла - покажите мне. :) 2. В квадратных скобках дано слово, которое можно оставить (без скобок), а можно исключить. 3. Через дробную черту даны варианты на выбор. "gde svyaz'?" - Действительно, в одном месте распалась: "или его паев" "ya tozhe mogu tak word-for-word" - Не может быть! :) Ну так попробуйте. И покажите. А мы здесь посмотрим... Оценим... ;) ЗЫ. ne nado translitom. esli perevodite na russiky, znachit, mozhete kirillitsei - dazhe v Kazakhstane :) |
menya bolshe smutilo - то владельцам , imenno TO ya vrode vysylal vse predlozheniye, a eto prosto iskajaet smysl!!!\ dazhe esli переводчики правовых актов ili переводчики юридических фирм tak pishut, to MY no tolko pishem, no i dumaem po-russki. dazhe esli my i v Kazakhstane. Действительно, в одном месте распалась: "или его паев" -ne ego, a ee-Kompanii. |
|
link 26.05.2007 18:55 |
Сидят два ковбоя в салуне. Вдруг прилетает лошадь, садится рядом с ними, заказывает 200 грамм коньяка и 400 грамм мармелада, одним махом выпивает коньяк, съедает весь мармелад, расплачивается и улетает. Один ковбой толкает другого локтем и говорит: - Джо? -Ну? - Видел? - Да. - Что скажешь? - Вот веришь, Билл, сколько лет на свете живу, но чтобы коньяк МАРМЕЛАДОМ закусывали... Вот и я как тот ковбой. Тут повидала всякого, но ТАКОГО ... |
i? |
Похоже, вы сами не понимаете того, что переводите. Если у вас есть время, терпение и желание учиться, давайте разбираться. "eto prosto iskajaet smysl!!!" - что именно искажает смысл? Отдельный вопрос. Даже два. 2. Кто, по-вашему, - equity holders? Акционеры Компании (той самой, которая с прописной буквы)? "dazhe esli переводчики правовых актов ili переводчики юридических фирм tak pishut, to MY no tolko pishem, no i dumaem po-russki". Вы молодцы. Расскажите это юристам (в том чилсле и казахстанским), постоянно имеющим дело с уставами с каких-нибудь Виргинских Островов или из штата Делавэр. Они оценят ваш языковой патриотизм ;) Постарайтесь понять некоторые простые вещи: |
|
link 26.05.2007 19:10 |
Ouzhel' neponiatno?! |
Вопросами еще более смутил аскера: Приношу извинения: вопрос формулируется так: Кто, по-вашему, equity owners - акционеры Компании? |
You need to be logged in to post in the forum |