DictionaryForumContacts

 yurko

link 26.05.2007 16:30 
Subject: ....or partnership to its equity owners, upon notice thereof to the Board
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Notwithstanding anything to the contrary, a shareholder may transfer all or any of its shares (or any interest therein) (i) pursuant to the rights of first refusal in favour of the other shareholders set forth in Clauses 10.3 to 10.5 below, and in any event only upon compliance with all applicable conditions and other provisions of this Clause 10.3, and (ii) if such shareholder is a limited liability company, corporation, or partnership to its equity owners, upon notice thereof to the Board; provided, however, each such recipient agrees to execute an agreement to be bound to this Agreement in the form reasonably acceptable to the Board (a “Permitted Transfer”).

Заранее спасибо

    Sjoe!

link 26.05.2007 17:10 
..., и (ii) если такой акционер является компанией с ограниченной ответственностью, корпорацией или партнерством - то владельцам ее долей, акций или паёв [cоответственно], по уведомлени/после уведомления Совета об этом, при условии, однако...

equity owners вообще-то - владельцы долей участия для всех видов коммерческих образований (т.е акционерного капитала в инкорпорированных компаниях и паевого в партнерствах), но это редко используется в русском; лучше конкретизировать.

 yurko

link 26.05.2007 17:17 
spasiba kaneshna, no vy chto eto vse cherz prompt prognali? kto tak pishet? - партнерством - то владельцам ее долей, акций или паёв [cоответственно], по уведомлени/после уведомления Совета об этом, при условии,

gde svyaz'? ya tozhe mogu tak word-for-word

    Sjoe!

link 26.05.2007 17:34 
"no vy chto eto vse cherz prompt prognali?" - не через ПРОМТ.

"kto tak pishet?" - переводчики правовых актов так пишут; переводчики юридических фирм. Вы что, первый раз замужем? :)

1. Юридические акты на русский переводятся близко к тексту, даже в ущерб стилю. Иногда получается похлеще ПРОМТа. Но юристам нужно именно это, а не красивые домыслы в ущерб сjдержанию. Сможете красиво, но при этом без потери смысла - покажите мне. :)

2. В квадратных скобках дано слово, которое можно оставить (без скобок), а можно исключить.

3. Через дробную черту даны варианты на выбор.

"gde svyaz'?" - Действительно, в одном месте распалась: "или его паев"

"ya tozhe mogu tak word-for-word" - Не может быть! :) Ну так попробуйте. И покажите. А мы здесь посмотрим... Оценим... ;)

ЗЫ. ne nado translitom. esli perevodite na russiky, znachit, mozhete kirillitsei - dazhe v Kazakhstane :)

 yurko

link 26.05.2007 18:50 
menya bolshe smutilo - то владельцам , imenno TO
ya vrode vysylal vse predlozheniye, a eto prosto iskajaet smysl!!!\
dazhe esli переводчики правовых актов ili переводчики юридических фирм tak pishut, to MY no tolko pishem, no i dumaem po-russki. dazhe esli my i v Kazakhstane. Действительно, в одном месте распалась: "или его паев" -ne ego, a ee-Kompanii.

 langkawi2006

link 26.05.2007 18:55 
Сидят два ковбоя в салуне. Вдруг прилетает лошадь, садится рядом с ними, заказывает 200 грамм коньяка и 400 грамм мармелада, одним махом выпивает коньяк, съедает весь мармелад, расплачивается и улетает. Один ковбой толкает другого локтем и говорит:
- Джо?
-Ну?
- Видел?
- Да.
- Что скажешь?
- Вот веришь, Билл, сколько лет на свете живу, но чтобы коньяк МАРМЕЛАДОМ закусывали...

Вот и я как тот ковбой. Тут повидала всякого, но ТАКОГО ...

 yurko

link 26.05.2007 19:08 
i?

    Sjoe!

link 26.05.2007 19:09 
Похоже, вы сами не понимаете того, что переводите. Если у вас есть время, терпение и желание учиться, давайте разбираться.

"eto prosto iskajaet smysl!!!" - что именно искажает смысл?
"menya bolshe smutilo" - что именно смутило?

Отдельный вопрос. Даже два.
1. Там у вас есть слово "equity". Cкажите мне, что это, а главное - чье equity?

2. Кто, по-вашему, - equity holders? Акционеры Компании (той самой, которая с прописной буквы)?

"dazhe esli переводчики правовых актов ili переводчики юридических фирм tak pishut, to MY no tolko pishem, no i dumaem po-russki".

Вы молодцы. Расскажите это юристам (в том чилсле и казахстанским), постоянно имеющим дело с уставами с каких-нибудь Виргинских Островов или из штата Делавэр. Они оценят ваш языковой патриотизм ;)

Постарайтесь понять некоторые простые вещи:
1. Птичий язык юристов сложился в Англии XVIII веке. Это приводит к ряду особенностей в переводе на русский.
2. Во всех языках (в странах где есть юристы) речь юристов (письменная и устная) живет своей жизнью, не подчиняясь нормам речи, особенно в части стиля.
3. Задача юридического перевода - не украсить его (в ущерб смыслу), а точно передать содержание (пусть даже в ущерб стилю).
Если вы будете упорствовать в противном, вас отстранят от работы.
ОК, ответьте на вопросы.

 langkawi2006

link 26.05.2007 19:10 
Ouzhel' neponiatno?!

    Sjoe!

link 26.05.2007 20:39 
Вопросами еще более смутил аскера:
Приношу извинения: вопрос формулируется так: Кто, по-вашему, equity owners - акционеры Компании?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo