Subject: Memory in Death В книжном магазине столкнулась с книгой Норы Робертс. В оригинале она называется "Memory in Death", что переведено как "Дорогая мамуля".Скажите, неужели "memory in death" - идиома, переводящаяся как "дорогая мамуля"? Логичнее было бы конечно перевести как "ужасные/тяжёлые/страшные воспоминания" или я не права? |
Хотя в книге повествуется о матери-садистке, издевающейся над своей дочерью, так что вполне может быть, что "тяжёлые воспоминания" переводчик позволил себе такую вольность заменить на "дорогую мамулю". Или всё-таки это идиома? |
"Mummy in dear":)))) |
мне кажется, что это не идиома, а название книги переведено так не просто в тупую по аналогии с английским названием, а по прочтении всей книги, ведь чтобы понять название необходимо полностью ознакомиться с произведением; обращали внимание как иногда переводят названия фильмов? иногда такой перевод, что просто непонятно откуда переводчик это взял, а когда посмотришь весь фильм, то становится понятно почему название перевели так, а не иначе |
Да, пожалуй, всем спасибо =) |
You need to be logged in to post in the forum |