Subject: minnow footb. Доброй ночи.Подскажите плз как по-русски правильно называют новичков в футболе (полагаю, тут нужен жаргонизм): ...and the thrilling debut performances of some so-called "minnows". Признаюсь: в футболе не понимаю то есть совсем ничего, поэтому буду признательна за ответ еще на пару дилетантских вопросов: 1. match officials - по поиску, вроде, "судейская коллегия". Так ли это? Заранее спасибо за помощь. |
Это не новички, это скорее "захолустные" (клубы? игорки из таких клубов?). Т.е. "мелюзга" по с равнению с... ?? 1. Часто просто "организаторы матча"... Нужен контекст. 2. Сборная (страны). 3. (надувная) "коробочка" для футбола?.. "Коробочкой", помнится, называли небольшую огражденную площадку (во дворах, на пустырях и т.п. Эти самые portable mini-pitches представляют из себя, по сути, надувные барьеры, которыми ограждается любое подходящее место... В зависимости от "для кого переводим? (с)", можно либо развернуто объяснить, либо ссылкой, либо вообще опустить то, что в скобках. |
Сравнивают их с "defensive teams" (мощные? как-то нехорошо, но лучше пока ничего.): The tournament was dominated by defensive teams, particularly in the latter stages. 1. The agency organised transport and accomodation for all of the teams and their officials. ... A protocol for referees' communications systems was established, specifying that the system must only link the match officials, and that communication between the match officials be neither broadcast nor recorded. ... The new Code of Ethics defines the disciplinary sanctions that can be imposed on officials, players, and match and players' agents... И еще 160 стр. контексту:)) Вроде, все-таки судьи? 3. переводим для высшего футбольного органа страны. надеюсь, поймут. я даже не представляла, как такие конструкции у нас называют. Спасибо Вам. |
из accomodation for all of the teams and their officials --- следует что шире, чем "судьи": тренеры, менеджеры команд, ассистенты тренеров/менеджеров, медики и т.д. словом -- сопровождение, персонал... Т.е. все, кто принимает участие (в чемпионате, встрече?) в качестве "официальных лиц". Думаю, что переводить в каждом случае следует опираясь на контекст: сопровождение, судейская коллегия, официальные лица и т.п. |
defensive teams тут значит команды, предпочитающие оборонительную тактику. Т.е. "не прут в атаку".. У вас говорится о том, что к концу чемпионата мало кто "зажигал" на поле, по большей части выжидали... Это, разумеется, не способствует хорошему шоу, именно поэтому дальше и говорится, что "однако болельщики/зрители продолжали смотреть с неослабевающим интересом"... А что вы секретничаете-то? )) Ведь финансовый отчет ФИФЫ висит в свободном доступе в сети... |
Не-е, тут никаких секретов. Не сообразила, что можно просто дать название - и весь контекст как на ладони. Спасибо за объяснение, реально хелпфул! |
Вроде нашла. minnows - мелкота. |
You need to be logged in to post in the forum |