Subject: I would never pour lye in your eyes, you say. Друзья, что вы думаете по поводу перевода этого предложения? "I would never pour lye in your eyes, you say."Мужчина пишет о своей девушке. Он ее любит, но у них проблемы. Вот контекст: You eavesdrop in three languages. Has no one ever told you not to pet a leashed dog? We wash your bloody hand with Scotch from the restaurant. Children. I want one, you say, pointing to a mother pushing a pram. And there's not much time. But the immense road-mending machine (yellow) cannot have children, even though it is a member of a family, it has siblings—the sheep's-foot roller, the air hammer. You ask: Will there be fireworks? I would never pour lye in your eyes, you say. Where do you draw the line? I ask. Top Job? Shall we take a walk? Is there a trout stream? Can one rent a car? Is there dancing? Sailing? Dope? Do you know Saint-Exupery? Wind? Sand? Stars? Night flight? You don't offer to cook dinner for me again today. The air hammer with the miserable sweating workman hanging on to the handles. I assimilated the sexual significance of the air hammer long ago. It's new to you. You are too young.
|