DictionaryForumContacts

 denmarksv

link 22.05.2007 10:22 
Subject: The equipment supplied by M. shall consist of ....
Пожалуйста, помогите перевести.
The equipment supplied by M. shall consist of ....

Оборудование, поставляемое Marimatech, должно пройти стадии ...

Может еще какие варианты будут?!

Выражение встречается в следующем контексте:
Contract description/ Предмет контракта

The equipment supplied by MARIMATECH shall consist of engineering/manufacturing/test/commissioning and supply of Ship Berthing System with Ship to Shore Link.
Оборудование, поставляемое Marimatech, должно пройти стадии разработки, производства, тестирования, ввода в эксплуатацию, а также Система лазерной швартовки должна быть оборудована связью "судно-берег".

Заранее спасибо ВСЕМ!!

 IB

link 22.05.2007 13:52 
По контракту М. обязуется обеспечить разработку, производство, тестирование, пуско-наладочные работы и поставку системы лазерной швартовки с линией связи "судно-берег".
Писали очевидно не англичане, поэтому слово equipment вставили напрасно - речь здесь идет не только и не столько о поставке, а полном производственном цикле по изготовлению этого оборудования.

 denmarksv

link 22.05.2007 14:45 
Да писали датчане:)

 Susan

link 23.05.2007 5:02 
Объем поставки оборудования должен включать в себя....
IB+1 - Слово equipment дейстительно лишнее, достаточно было написать просто "Объем поставки должен включать в себя...".

Кстати, consist of в любом словаре переводится как "состоять из", "включать", зачем Вы придумываете насчет "пройти стадии"? И как это Вы себе представляете - "оборудование должно пройти стадию разработки"?

 denmarksv

link 24.05.2007 7:27 
2 Susan
Как пользоваться словарями я знаю, но даже как не проф.переводчик я в курсе, что тупо переводить по словарю не стоит. Вариант мой сырой, не спорю, просто хотелось сохранить и "оборудование" и все последующие моменты. Под разработкой имелось в виду проектирование, так что оборудование "могло" и "должно" было пройти "это":)
А за вариант спасибо..

 Juliza

link 24.05.2007 7:31 
*Как пользоваться словарями я знаю*

Раз знаете, откуда взялось "пройти стадии"??

 denmarksv

link 24.05.2007 8:19 
2Juliza
Блин, что лучше было просто сказать оборудование СОСТОИТ ИЗ проектирования, производства, тестирования и т.д. Пусть не совсем по-русски, но зато строго по оригиналу (написанного НЕ англичанами). Уже согласились, что "оборудование" здесь совсем лишнее, но если переводить всегда и только в полном соответствии со словарями, получается иногда оченнооо оригинально, так что логика и здравый смысл, ну и фантазия... никогда не помешают:)

 Susan

link 1.06.2007 6:49 
Если оборудование нужно разработать, значит, его еще нет. Как то, чего нет, может проходить какие бы то ни было стадии?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo