Subject: The equipment supplied by M. shall consist of .... Пожалуйста, помогите перевести.The equipment supplied by M. shall consist of .... Оборудование, поставляемое Marimatech, должно пройти стадии ... Может еще какие варианты будут?! Выражение встречается в следующем контексте: The equipment supplied by MARIMATECH shall consist of engineering/manufacturing/test/commissioning and supply of Ship Berthing System with Ship to Shore Link. Заранее спасибо ВСЕМ!! |
По контракту М. обязуется обеспечить разработку, производство, тестирование, пуско-наладочные работы и поставку системы лазерной швартовки с линией связи "судно-берег". Писали очевидно не англичане, поэтому слово equipment вставили напрасно - речь здесь идет не только и не столько о поставке, а полном производственном цикле по изготовлению этого оборудования. |
Да писали датчане:) |
Объем поставки оборудования должен включать в себя.... IB+1 - Слово equipment дейстительно лишнее, достаточно было написать просто "Объем поставки должен включать в себя...". Кстати, consist of в любом словаре переводится как "состоять из", "включать", зачем Вы придумываете насчет "пройти стадии"? И как это Вы себе представляете - "оборудование должно пройти стадию разработки"? |
2 Susan Как пользоваться словарями я знаю, но даже как не проф.переводчик я в курсе, что тупо переводить по словарю не стоит. Вариант мой сырой, не спорю, просто хотелось сохранить и "оборудование" и все последующие моменты. Под разработкой имелось в виду проектирование, так что оборудование "могло" и "должно" было пройти "это":) А за вариант спасибо.. |
*Как пользоваться словарями я знаю* Раз знаете, откуда взялось "пройти стадии"?? |
2Juliza Блин, что лучше было просто сказать оборудование СОСТОИТ ИЗ проектирования, производства, тестирования и т.д. Пусть не совсем по-русски, но зато строго по оригиналу (написанного НЕ англичанами). Уже согласились, что "оборудование" здесь совсем лишнее, но если переводить всегда и только в полном соответствии со словарями, получается иногда оченнооо оригинально, так что логика и здравый смысл, ну и фантазия... никогда не помешают:) |
Если оборудование нужно разработать, значит, его еще нет. Как то, чего нет, может проходить какие бы то ни было стадии? |
You need to be logged in to post in the forum |