|
link 22.05.2007 3:06 |
Subject: увольнение по уходу за ребенком Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Прошу уволить меня по уходу за ребенком. Заранее спасибо |
maternity leave только это отпуск, а не увольнение |
I hereby request a maternity leave. |
Maternity leave = декретный отпуск (по беременностии и родам) Child rearing leave = отпуск по уходу за ребенком (с 2-х месяцев до 1,5 лет) |
Если действительно увольнение, то I kindly ask you to give me a discharge as I decided to devote all my time and attention to my newborn child. |
childcare leave |
care leave обычно употребляется в отношении отпуска по уходу за больными и престарелыми |
imho: I hereby request termination of my employment due to taking care of my child Отпуск и увольнение по уходу за ребенком-разные вещи, например, увольнение по уходу за ребенком по достижении им 12 лет - рабочее место не сохраняется, никаких пособий и т.д, просто это как-то учитывается при исчислении общего рабочего стажа(например, это не увольнение по собственному желанию). |
суслик See http://www.michigan.gov/orsschools/0,1607,7-206-36451_36457_36464---,00.html wikipedia - увы, не авторитет |
22,300 - hits на Ваш вариант 35,900 - hits на мой |
Results 1 - 10 of about 1,240,000 for "child rearing". (0.12 seconds) |
Rearing - это именно "выращивание" до 1,5 лет, а care - забота за взрослым или ребенком, в связи с какими-нибудь проблемами. Например, если отпуск на 3 дня по уходу за больным ребенком, то rearing здусь неприменимо |
а вы закавычьте... |
Как ни странно, такая причина для увольнения существует, по крайней мере, в Гугле. Поэтому: I kindly ask you to give me a discharge as I decided to devote all my time and attention to my child under 14 years of age as per Article 77 , i. 3, part 1 of the Russian Federation Labour Code. |
Susan, А как насчет май копирайт вайолейшн :-)) |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |