DictionaryForumContacts

 Franky

link 17.05.2007 20:50 
Subject: Ультразвуковой контроль
Помогите разобраться с переводом предложения, пожалуйста. Предложение:

If there is no weakening of the bottom echo, the crack will only be so deep as to be flush with the smallest recess at the shaft ends, since the examination is made with the sound head as far out towards the recess as possible.

Вариант перевода:

Если ослабление донного эхо-сигнала не происходит, это значит, что трещина имеет размер наименьшего углубления на торцах вала, поскольку контроль ультразвуковым датчиком производится с максимальным приближением к углублению.

Спасибо.

 Franky

link 17.05.2007 21:05 
И ещё с этим предложением можно попросить помощи?

It does follow that a crack in a supporting roller shaft will develop into a fracture, and it is impossible to decide in advance whether it will happen, or how long it will take before the fracture occurs.

"It does follow" - "Не вызывает сомнений, что"? Или это имеет какое-то другое значение? Если не имеет, то помогите, пожалуйста, с определением логики высказывания.

 Bigor

link 17.05.2007 21:54 
лучшее - враг хорошего, и первое предложение - нормально, а вторая фраза просто такая, как она есть - Из этого следует, что....

 Franky

link 17.05.2007 22:03 
Вторым предложением начинается новый раздел под названием Assessment of measured results. Наверное, нельзя начинать его словами "Из этого следует, что".

Но даже если воспользоваться Вашим вариантом, то получается:

Из этого следует, что трещина в валу опорного ролика перерастет в излом, при этом отсутствует возможность предсказать, произойдет ли это, или сколько времени займет процесс образования излома.

Т.е. излом по-любому будет иметь место, но решить заранее, произойдет ли это, почему-то невозможно. Логика не очень явная какая-то.

 Bigor

link 17.05.2007 22:22 
Franky, вам бы глоток пивка - и мозги на место станут

Из этого следует, что трещина в валу опорного ролика может развиться и привести к разлому, при этом невозможно заранее предсказать, произойдет ли это наверняка (состопроцентной вероятностью), и сколько времени пройдет до (образования) разлома.

а я пошел за логикой, слава богу, неподалеку круглосуточно отпускают, - и штучно, и вразлив

 Franky

link 18.05.2007 6:11 
Bigor, я так тоже могу: ради сохранения смысла один и тот же глагол (will) в первом случае перевести как "мочь", а во втором - будущим временем смыслового глагола. Но, пожалуй, эта Ваша интерпретация - единственный возможный выход. Спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo