DictionaryForumContacts

 Bonissima

link 17.05.2007 15:27 
Subject: вопросы соотношения культуры...
Помогите перевести это предложение, пожалуйста:

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук.

Заранее спасибо!

 galatea

link 17.05.2007 15:47 
Я бы написала, да коряво выходит...
А своего варианта совсем нет?

 mtconsult

link 17.05.2007 15:58 
Issues of the relation of culture - in the broadest sense of the word - to the information embedded, stored and communicated in words as language elements, from time immemorial has drawn the attention not only of linguists but representatives of other sciences as well.

 galatea

link 17.05.2007 16:06 
может быть, points of correlation

2 mtconsult:
ваш вариант хорош.
Но там наверно have drawn должно быть.
И ещё касательно issues - много где было сказано, что это слово обозначает не просто вопросы, а какие-то проблемы.

 Bonissima

link 17.05.2007 16:35 
Спасибо за помощь! )))

 mtconsult

link 17.05.2007 16:59 
to galatea:
re: have drawn - yep! of course, have drawn is right.
Что касается issues, то мне кажется что то, о чем вы пишете - это из области так -назыв. переводческих заморочек - те. когда начинают изобретать велосипед - относите это не на ваш счет - а насчет тех, на кого вы ссылаетесь.
Откройте Longman, Oxoford, Webster, Random House - и проштудируйте, если интересно.
Семантика этого слова столь обширна, что вбирает в себя и проблемы и просто вопросы, и тд и тп. Главное - контекст.
Вы же, если часто пользуетесь МТ, наверняка сталкивались с ситуациями, когда в ответ на запрос выводятся какие-то немыслимые варианты (кот. , возможно, и подойдут, но только в опред. конектстах)
- в то время как наиболее распространенные начисто отсутствуют.
Случай с issues - из той же серии. Здесь три абслоютных лидера - issues, questions, matters - иногда problems - когда такая коннотация заложена в русском тексте - плюс, points, items, etc. Ключ всегда в контексте.

А насчет points of correlation - это хорошо, но как бы вы это перевели на русский, если бы встретили в англ. тексте? Скорее всего - как точки взаимодействия. В любом случает, points здесь переводилось бы именно как точки чего-то там -взаимодействия, корреляции, взаимосвязи и тд.

 galatea

link 17.05.2007 17:05 
ok
thanks for information

ещё странно, что мультитран даёт largest и только.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo