DictionaryForumContacts

 Ashanan

link 16.05.2007 16:08 
Subject: жалко бросить
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "жалко" в таком контексте:
....когда муж, как говорят в России женщины, - "чемодан без ручки - тащить тяжело, а бросить жалко".

...when a husband - as Russian women say - is like a gripless suitcase, it is hard to carry but ????? to abandon

заранее спасибо

 Shumov

link 16.05.2007 16:16 
shame

 Maxwell Payne

link 16.05.2007 16:27 
Hard to give up

A husband is like a suitcase without a handle, hard to carry but hard to give up

 d.

link 16.05.2007 16:36 
Shumov rox
+1

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.05.2007 16:49 
гы
... akward to carry, shame to let go ...

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.05.2007 16:50 
ой :-)
awkward

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo