Subject: жалко бросить Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "жалко" в таком контексте:....когда муж, как говорят в России женщины, - "чемодан без ручки - тащить тяжело, а бросить жалко". ...when a husband - as Russian women say - is like a gripless suitcase, it is hard to carry but ????? to abandon заранее спасибо |
shame |
|
link 16.05.2007 16:27 |
Hard to give up A husband is like a suitcase without a handle, hard to carry but hard to give up |
Shumov rox +1 |
|
link 16.05.2007 16:49 |
гы ... akward to carry, shame to let go ... |
|
link 16.05.2007 16:50 |
ой :-) awkward |
You need to be logged in to post in the forum |