Subject: большая шишка Привет, друганы-переводчики!Э, в общем, можно ли перевести I am off to play the grand piano как "я теперь большая шишка"? |
Вообще "большая шишка" переводится как "big shot", а подойдет ли это в Вашем случае, смотрите сами. |
контекст на английском пошире бы. потому что дословно это переводится: "ушел играть на рояле" |
лог разговора с нэйтивом: /me (23:38:37 12/05/2007) "I'm off to play the GRAND PIANO!" what does that mean? /he (23:39:25 12/05/2007) /me (23:39:36 12/05/2007) /he (23:39:53 12/05/2007) |
|
link 13.05.2007 17:54 |
risu, that's amazing "big shot," "hot shot" - applies to you, in a sense |
у кого какой piano)) (голосом извозчика в зипуне и треухе): контексту бы прибавить надо, барин... |
Igor, thank you. d., support completely. |
You need to be logged in to post in the forum |