DictionaryForumContacts

 Ди Джо

link 12.05.2007 21:03 
Subject: большая шишка
Привет, друганы-переводчики!
Э, в общем, можно ли перевести I am off to play the grand piano как "я теперь большая шишка"?

 IB

link 12.05.2007 21:19 
Вообще "большая шишка" переводится как "big shot", а подойдет ли это в Вашем случае, смотрите сами.

 risu

link 12.05.2007 21:24 
контекст на английском пошире бы.
потому что дословно это переводится:
"ушел играть на рояле"

 risu

link 12.05.2007 21:45 
лог разговора с нэйтивом:

/me (23:38:37 12/05/2007)
"I'm off to play the GRAND PIANO!"
what does that mean?

/he (23:39:25 12/05/2007)
er
/he (23:39:27 12/05/2007)
:D

/me (23:39:36 12/05/2007)
?

/he (23:39:53 12/05/2007)
I have no idea...lol...could it not just mean grand piano?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 17:54 
risu, that's amazing

"big shot," "hot shot" - applies to you, in a sense

 d.

link 13.05.2007 18:19 
у кого какой piano))
(голосом извозчика в зипуне и треухе): контексту бы прибавить надо, барин...

 risu

link 13.05.2007 18:37 
Igor, thank you.

d., support completely.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo