DictionaryForumContacts

 alch

link 9.05.2007 10:06 
Subject: colon cancer
Пожалуйста, помогите перевести. colon cancer

Слово встречается в следующем контексте: перечень заболеваний
breast, colon, lung, and prostate cancer/
Вопрос собственно в том, ободочная кишка и толстая кишка - это одно и то же или нет.

Заранее спасибо

 Chita

link 9.05.2007 10:16 
ободочная кишка - это один отделов толстого кишечника, который помимо ободочной включает также слепую и прямую кишку

я бы перевела "рак толстого кишечника"

 Maxxicum

link 9.05.2007 10:21 
Я бы переводил как "злокачественные новообразования молочной железы, ободочной кишки, легких и предстательной железы"

Строго говоря, ободочная кишка - colon, а толстая кишка - large intestine; никаких причин отклонятся от такого вполне естественного соответствия терминов, по моему, нет. Разве что какой-то особенный контекст.

Ободочная кишка - лишь часть толстой кишки, она не включает слепую кишку.

2 Chita

Ну вот и не корректно так переводить. Я почти не сомневаюсь, что в данном конкретном случае этого никто не заметит; но представьте себе, что речь пойдет о саркоме слепой кишки. Во-первых, саркома - хоть и cancer, но не рак; во-вторых - слепая кишка не ободочная. И как придется такую путаницу расхлебывать?

 Chita

link 9.05.2007 10:35 
Maxxicum

иногда "colon" называют весь толстый кишечник

насчет "злокачественного новообразования" - согласна

 Maxxicum

link 9.05.2007 10:38 
С другой стороны, если почитать англоязычные источники - они это словосочетание часто трактуют расширительно, включая туда же и злокачественные новообразования и слепой, и прямой кишки. Видимо, это из-за получающейся краткости термина: сравните "colon cancer" и "cancer of the large intestine". А саркома толстого кишечника очень редко встречается и клинически (но не гистологически) практически не отличается от карциномы. Так что написав "рак толстой кишки" попасть мимо в конкретном случае довольно непросто. Но я все же предпочитаю переводить точно то, что написано в оригинале.

В русском языке рак - это исключительно карцинома, опухоль из эпителиальной ткани; в английском cancer - это любое злокачественное новообразование, хоть меланома, хоть лимфома, хоть карцинома. Если нашему онкологу назвать меланому "раком кожи", он скажет, что так неграмотно.

Интересно отметить, что в МКБ написали "Malignant neoplasm of ...", не упоминают слово "cancer". Кстати, сейчас посмотрел - и меня смутило то, что к malignant neoplasm of colon (C18) они относят caecum и appendix...
http://www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/?gc15.htm+c18
Получается, что даже МКБ трактует colon в данном случае как "толстая кишка".

 alch

link 9.05.2007 10:40 
Спасибо. Я теперь могу осознанно выбрать "злокачественные новообразования толстого кишечника", поскольку в данном контексте речь не идет о конкретном больном, и нужен термин с более широким значением.

 Maxxicum

link 9.05.2007 10:53 
Стал дальше копаться, не удержался )) Официальная русская версия МКБ 10 переводит colon в тех же кодах как "ободочная кишка", все же. Вот например:

ЗНО ободочной кишки С18
ЗНО слепой кишки С18.0.1
ЗНО илеоцекального клапана С18.0.2
ЗНО червеобразного отростка С18.1
ЗНО восходящей ободочной кишки С18.2
ЗНО печеночного изгиба ободочной кишки С18.3
ЗНО поперечной ободочной кишки С18.4
ЗНО селезеночного изгиба ободочной кишки С18.5
ЗНО нисходящей ободочной кишки С18.6
ЗНО сигмовидной кишки С18.7
ЗНО ободочной кишки, выходящее за пределы одной
локализации С18.8
ЗНО ободочной кишки неуточненной локализации С18.9

http://www.recipe.ru/docs/nd/print.php?id=1463
Хотя слепая кишка и не относится к ободочной, и уж тем более - илеоцекальный клапан и червеобразный отросток. Вот такие пироги.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo