Subject: colon cancer Пожалуйста, помогите перевести. colon cancerСлово встречается в следующем контексте: перечень заболеваний Заранее спасибо |
ободочная кишка - это один отделов толстого кишечника, который помимо ободочной включает также слепую и прямую кишку я бы перевела "рак толстого кишечника" |
Я бы переводил как "злокачественные новообразования молочной железы, ободочной кишки, легких и предстательной железы" Строго говоря, ободочная кишка - colon, а толстая кишка - large intestine; никаких причин отклонятся от такого вполне естественного соответствия терминов, по моему, нет. Разве что какой-то особенный контекст. Ободочная кишка - лишь часть толстой кишки, она не включает слепую кишку. 2 Chita Ну вот и не корректно так переводить. Я почти не сомневаюсь, что в данном конкретном случае этого никто не заметит; но представьте себе, что речь пойдет о саркоме слепой кишки. Во-первых, саркома - хоть и cancer, но не рак; во-вторых - слепая кишка не ободочная. И как придется такую путаницу расхлебывать? |
Maxxicum иногда "colon" называют весь толстый кишечник насчет "злокачественного новообразования" - согласна |
С другой стороны, если почитать англоязычные источники - они это словосочетание часто трактуют расширительно, включая туда же и злокачественные новообразования и слепой, и прямой кишки. Видимо, это из-за получающейся краткости термина: сравните "colon cancer" и "cancer of the large intestine". А саркома толстого кишечника очень редко встречается и клинически (но не гистологически) практически не отличается от карциномы. Так что написав "рак толстой кишки" попасть мимо в конкретном случае довольно непросто. Но я все же предпочитаю переводить точно то, что написано в оригинале. В русском языке рак - это исключительно карцинома, опухоль из эпителиальной ткани; в английском cancer - это любое злокачественное новообразование, хоть меланома, хоть лимфома, хоть карцинома. Если нашему онкологу назвать меланому "раком кожи", он скажет, что так неграмотно. Интересно отметить, что в МКБ написали "Malignant neoplasm of ...", не упоминают слово "cancer". Кстати, сейчас посмотрел - и меня смутило то, что к malignant neoplasm of colon (C18) они относят caecum и appendix... |
Спасибо. Я теперь могу осознанно выбрать "злокачественные новообразования толстого кишечника", поскольку в данном контексте речь не идет о конкретном больном, и нужен термин с более широким значением. |
Стал дальше копаться, не удержался )) Официальная русская версия МКБ 10 переводит colon в тех же кодах как "ободочная кишка", все же. Вот например: ЗНО ободочной кишки С18 http://www.recipe.ru/docs/nd/print.php?id=1463 |
You need to be logged in to post in the forum |