DictionaryForumContacts

 Jenny

link 3.12.2004 5:00 
Subject: вопрос о правильной транслитерации
Подскажите, пожалуйста, правильна ли следующая транслитерация и перевод должностей
Лукьянчук Василий - Lukyanchuk Vasiliy
Исыркамышева Зухра - Isyrkamysheva Zukhra
коммерческий директор - мультитран дает столько вариантов, а есть какой нить общепринятый? commercial director, например
директор по экономике и финансам - chief financial and economic executive
главный энергетик - chief power engineer
главный механик - chief mechanic

люди работают на заводе по производству железобетонной продукции
а перевод нужен для визиток - как можно соблюсти единый стиль в названиях должностей?

 Шанька

link 3.12.2004 5:10 
По-моему всё правильно, но буквально два замечания:

1. Василий можно написать как Vasily или же как у Вас Vasiliy, принципиальной разницы нет.
2. Главный механик лучше написать как Chief Mechanical Engineer

И ещё, коммерческий директор у нас в компании Commercial Director, если Вас это как-то утешит. А насчет Директора по экономике и финансам, то Ваш вариант ИМХО совсем неплох, но лучше дождаться комментариев неформальных модераторов или же просто знающих в этом толк людей.

 Jenny

link 3.12.2004 5:21 
большое спасибо, особенно за поддержку

 Slava

link 3.12.2004 6:25 
Только еще одна мелочь - "у них" сначала пишется имя, потом фамилия, иначе будут думать, что Ысыркамышева - это имя, а Зухра - фамилия.

 Jenny

link 3.12.2004 8:26 
я больше всего сомневаюсь в правильности перевода "Директор по экономике и финансам" - я сама придумала вариант. может есть альтернативные решения?

 2pizza

link 3.12.2004 9:13 
имхо, лучше ближе к тексту, такскать для облегчения обратного перевода
директор по экономике и финансам - Director for Economy and Finance - никогда никто не ошибется, а что криво звучит, да пусть криво. Ну если не нравится, можно хоть Chief Financial Officer (CFO) назвать, токо потом ктонить будет спрашивать - а по-русски как его звать-величать?

 Шанька

link 3.12.2004 10:35 
Кстати, вот это "ближе к тексту" мне уже не внушает никакого доверия, так как уже обожглась на этом. Не спорю, в данном случае дословный перевод как метод может и подойдет для перевода названия должности для визитки. Только не Economy, а Economics.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo