Subject: вопрос о правильной транслитерации Подскажите, пожалуйста, правильна ли следующая транслитерация и перевод должностейЛукьянчук Василий - Lukyanchuk Vasiliy Исыркамышева Зухра - Isyrkamysheva Zukhra коммерческий директор - мультитран дает столько вариантов, а есть какой нить общепринятый? commercial director, например директор по экономике и финансам - chief financial and economic executive главный энергетик - chief power engineer главный механик - chief mechanic люди работают на заводе по производству железобетонной продукции |
По-моему всё правильно, но буквально два замечания: 1. Василий можно написать как Vasily или же как у Вас Vasiliy, принципиальной разницы нет. И ещё, коммерческий директор у нас в компании Commercial Director, если Вас это как-то утешит. А насчет Директора по экономике и финансам, то Ваш вариант ИМХО совсем неплох, но лучше дождаться комментариев неформальных модераторов или же просто знающих в этом толк людей. |
большое спасибо, особенно за поддержку |
Только еще одна мелочь - "у них" сначала пишется имя, потом фамилия, иначе будут думать, что Ысыркамышева - это имя, а Зухра - фамилия. |
я больше всего сомневаюсь в правильности перевода "Директор по экономике и финансам" - я сама придумала вариант. может есть альтернативные решения? |
имхо, лучше ближе к тексту, такскать для облегчения обратного перевода директор по экономике и финансам - Director for Economy and Finance - никогда никто не ошибется, а что криво звучит, да пусть криво. Ну если не нравится, можно хоть Chief Financial Officer (CFO) назвать, токо потом ктонить будет спрашивать - а по-русски как его звать-величать? |
Кстати, вот это "ближе к тексту" мне уже не внушает никакого доверия, так как уже обожглась на этом. Не спорю, в данном случае дословный перевод как метод может и подойдет для перевода названия должности для визитки. Только не Economy, а Economics. |
You need to be logged in to post in the forum |