Subject: assignment to the nominee econ. Не понимаю, как вторую часть фразы перевести.Новая банковская гарантия выдается на имя руководителя на период сроком 12 месяцев.... А дальше? The new Bank Guarantee is issued in principals name for a 12 month period with assignment to the nominee of XXX Inc. duly placed on EUROCLEAR. |
назначенному представителю (лицу) от компании XXX |
Спасибо большое! Дошло. А последняя часть с Euroclear? Если не сложно, плиз! |
Елена, сложно без контекста. всегда. Аксиома. principal - не руководитель |
Понимаю. Это письмо от банка о том, как получить перевод, связанный с банковской гарантией. Контекста как такого нет. Они просто описывают процедуру. Фраза, из первого сообщения, это шаг 1. А вот Шаг 2. И у меня так же возникли сложности со второй частью фразы. В общем я никогда банковские документы не переводила, а тут попросили. :( Я думаю, что там должно быть написано так: principal's. Или я ошибаюсь. |
Вот мои варианты. Скажите, это полный бред? Step 1. Step 2. ПЕРЕВОД: Шаг 2 |
Лена, читать это невозможно - по предложениям бы что ли били... :) насчет бреда - ну кто ж после такой самокритики будет добавлять исчо :) все равно непонятно. несколько соображений Step 1. The new Bank Guarantee is issued in principals name for a 12 month period with assignment to the nominee of XXX Inc. duly placed on EUROCLEAR. XXX Inc. nominee details acting as Asset Manager for XXX Inc.: Шаг 1. Новая Банковская гарантия выдается на имя принципала (за отсутствием ясности, что за сделка и каковы отношения между сторонами) сроком на 12 месяцев с указанием номинального держателя компании ХХХ Inc., и надлежащим образом депонируется в EUROCLEAR (здесь это скорее банк, а не клиринговая организация - симбиоз однако) см сайт юроклир Данные номинального держателя ХХХ Inc., осуществляющего управление активами компании ХХХ Inc. все чисто имхо, нужно понимать, что там за свадьба... Step 2. After verification and authentication of the said instrument by the bankers of XXX Inc. we will make payment of 85 % of face value of instrument being USD$ХХХ to the designated bank account of the principal, within but no later than 30 banking days from verification for the full payment of the Instrument via conditional S.W.I.F.T. pending the transfer of ownership. После проверки подлинности указанного финансового инструмента банком, обслуживающим ХХХ Inc., мы произведем платеж в размере 85% от номинальной стоимости (ХХХ долларов США) на банковский счет, указанный принциплом, не позднее 30 банковских дней с момента подтверждения подлинности, при этом полная оплата финансового инструмента производится путем подачи условной инструкции S.W.I.F.T., которая подлежит исполнению после перехода права собственности (точнее, инструкция является условной до (в ожидании) момента перехода прав собственности на инструмент. лениво мне, да и контекст нужен ширее. ну да, причешете, получится чтонить. успехов. все имхо. |
В том-то и дело, что контекста нет. А то что имхо, тоже понятно. Но у вас хоть перевод адекватный. Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |