DictionaryForumContacts

 Девочка

link 3.05.2007 9:19 
Subject: structural subdivisions or group members
Здравствуйте! Помогите выбрать подходящий перевод.

Структурные подразделения компании Луч.

Я нашла следующие варианты: structural subdivisions, group members, function subordination of company.

Данное предложение используется в заглавии краткого резюме предприятия. Компания состоит из разных фирм, которые ничем между собой не связаны. У всех фирм разные сферы действия. Так что это вроде бы и ни концерн, ни единое предприятие. Просто у всех один собственник. Они даже, по сути дела, не подчиняются главной компании Луч. Просто владелец хочет перечислить все имеющиеся у него предприятия. Посоветуйте какой подходящий по значению вариант выбрать.

 Рудут

link 3.05.2007 9:27 
я бы предложила subsidiaries/affiliates

group members тоже можно,

а вот structural subdivisions -не стоит, поскольку это отделы/ департаменты/отделения одного юридического лица, а у вас, как вы говорите, много разных фирм.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo