Subject: structural subdivisions or group members Здравствуйте! Помогите выбрать подходящий перевод.Структурные подразделения компании Луч. Я нашла следующие варианты: structural subdivisions, group members, function subordination of company. Данное предложение используется в заглавии краткого резюме предприятия. Компания состоит из разных фирм, которые ничем между собой не связаны. У всех фирм разные сферы действия. Так что это вроде бы и ни концерн, ни единое предприятие. Просто у всех один собственник. Они даже, по сути дела, не подчиняются главной компании Луч. Просто владелец хочет перечислить все имеющиеся у него предприятия. Посоветуйте какой подходящий по значению вариант выбрать. |
я бы предложила subsidiaries/affiliates group members тоже можно, а вот structural subdivisions -не стоит, поскольку это отделы/ департаменты/отделения одного юридического лица, а у вас, как вы говорите, много разных фирм. |
You need to be logged in to post in the forum |