DictionaryForumContacts

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 5:47 
Subject: thirst pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.
thirst

Выражение встречается в следующем контексте:
IPC 6:
- appearance (thirst 10 batches)
- pentetic acid content (thirst 10 batches)
- meglumine content (thirst 10 batches)

Risk: Accumulation of endotoxines
Risk control: Endotoxin analysis for thirst portion of filtrate.
WFI rinsing and sterilization no more than 24 hours before repeated using of filter.

Заранее спасибо

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 6:17 
еще немного контекста:

Absorbtion of quantitative product ingredient by filter membrane
Non-compliance with specification for thirst filled vials

 wander_

link 3.05.2007 6:23 
Может First?

да и на Proz уже было:
http://rus.proz.com/kudoz/1893006

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 7:01 
"First" они используют по назначениею.
Пример:
After 72- hour hold from the end of first part filtration until beginning the filling of final solution in vials (for WC and PV batch)

Я специально прошел по всему документу. В нем есть и "thirst", и "first".

 wander_

link 3.05.2007 7:17 
По-моему все-таки это явная описка из разряда типовых школьных ошибок. По смыслу подходит first. Thirst явно не то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo