DictionaryForumContacts

 Andrew 3

link 2.12.2004 6:41 
Subject: соотношение времен. Грамматика
Был бы благодарен за совет относительно перевода предложения:

Если заказчик действительно изучил все отчеты и знаком с процедурами, то ему должно быть известно, что ....

 Yan

link 2.12.2004 7:28 
If the customer had really reviewed all statements and learned the procedures, then he might know that... Так ведь по грамматике?

 Slava

link 2.12.2004 7:43 
Лучше Present Perfect:

If the customer has in fact reviewed all...... and learned the procedures, (then) he must/should be aware that...
Отчеты - смотря какие. М.б. reports.
"Действительно" как-то мне на инглише не нравится. Если оно здесь означает, что заказчик СКАЗАЛ, что он чего-то изучил, может, так:
if the customer has (as it claims) reviewed...

 s

link 2.12.2004 8:21 
Как вариант для действительно еще можно использовать actually.
В русском предложении нет сослагательного наклонения, поэтому от had reviewеd я ИМХО бы воздержалась, то получается намекаем на то, что знаем, что заказчик их точно не рассматривал (Если бы заказчик изучил..., тогда бы знал, а то он не знает и поздно уже трепыхаться.). поддерживаю вариант Slavы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo