DictionaryForumContacts

 Bella Chao

link 1.05.2007 4:27 
Subject: выплаты по вреду здоровья law
Фраза в заявлении в суд: Указ не распространяется на выплаты по вреду здоровья. Как правильно перевести эти "выплаты по вреду здоровья"?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 4:32 
Health harm compensation?

 Bella Chao

link 1.05.2007 4:48 
Выглядит вполне правдоподобно, спасибо!

 Irina Primakova

link 1.05.2007 4:54 
:-)))) Any time!

 al muchaluv

link 1.05.2007 4:55 
workmen's compensation

 Irina Primakova

link 1.05.2007 5:04 
The context does not stipulate any work reference.

 Bella Chao

link 1.05.2007 5:09 
И снова здравствуйте! :))
Постановление Правительства России - это Regulation of the Goverment of the Russian Federation?
А как Министерство труда и социального развития будет?

 al muchaluv

link 1.05.2007 5:14 
"The context does not stipulate any work reference"

Does it need to?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 5:26 
Yes, it does, Al. You can harm your health in a variety of ways, - not only at work, - and to subsequently get a court ruling denying your claim for compensation. So, unless the context makes reference to it, - it can not be translated as work compensation.

 Irina Primakova

link 1.05.2007 5:32 
Постановление Правительства России - Order of the Goverment of the Russian Federation?
Министерство труда и социального развития будет - Ministry of Labour and Social Development?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 5:34 
I also saw: Mintrud Russia

 al muchaluv

link 1.05.2007 5:34 
lol.
query your lingvo for general term of 'workmen's compensation'...

does wonders you know? dont know why you talking about court? Here we got a general question...No need to complicate the matter...

 Irina Primakova

link 1.05.2007 5:45 
hmmm... whatever you say, Al...

 Bella Chao

link 1.05.2007 5:53 
Поясняю контекст: Человек всю жизнь работал на вредном производстве, потеря трудоспособности 40 %, получает от соцстраха стразовые выплаты, подал в суд, что ему эти выплаты пересчитали, суд отказал, ссылаясь как раз на то, что Указ не распространяется на зарплаты, стипендии, пособия и выплаты по вреду здоровью.
В принципе, конкретизации в ответе нет, просто перечисление.

 al muchaluv

link 1.05.2007 5:57 
lol....I ain't say NADA...it's English you know....)

 Bella Chao

link 1.05.2007 6:00 
Судя по Конституции, точнее по ее переводу:), Постановление Правительство - это Decree of the Government of the Russian Federation

 Irina Primakova

link 1.05.2007 6:07 
Bella, your broader context calls for the "worker compensation" term because the person работал на вредном производстве, потеря трудоспособности .

Al, have you every heard of people loosing/harming their health from pollution, by living near chemical plants, etc? They did not get worker compensation from the chemical and other companies in question, as per courts decisions. They received compensation for damaged/harmed health. Once again, the original question did not include any reference to work, read here:

Тема сообщения: выплаты по вреду здоровья юр.
Фраза в заявлении в суд: Указ не распространяется на выплаты по вреду здоровья. Как правильно перевести эти "выплаты по вреду здоровья"?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 6:08 
Decree of the Government of the Russian Federation, - Bella, I like it.

 al muchaluv

link 1.05.2007 6:51 
Aiiit...but we're not talkin pollution this time right?

"""Человек всю жизнь работал на вредном производстве, потеря трудоспособности 40 %""""

here we have it...profession associated injurie...But, generally you're right...9)

 Irina Primakova

link 1.05.2007 6:53 
I feel like we are going in circles:-))

 al muchaluv

link 1.05.2007 7:23 
w/e

 Irina Primakova

link 1.05.2007 7:46 
yep

 Bella Chao

link 1.05.2007 7:52 
OK, than workers' compensation.

Теперь запуталась с артиклями:))) Если есть номер указа, нужно артикль ставить?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 7:54 
you mean like (the) decree number?

 Bella Chao

link 1.05.2007 8:35 
yep,
f.e. The Decree of G. of R.F. №1234
or
Decree of G. of R.F. №1234

И еще, только я решила оставить worker compensation, как встречаю следующую фразу: перерасчет выплат по вреду здоровья, полученному Ивановым во время работ на предприятии.
Вот и думаю теперь, делать из этого две фразы и оставлять worker compensation или вернуться к Health harm compensation? Как же лучше-то?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 8:41 
From my previous posting:

Bella, your broader context calls for the "worker compensation" term because the person работал на вредном производстве, потеря трудоспособности .

The G. of R.F. Decree №1234

 Tot

link 1.05.2007 8:52 
(NO ARTICLE, if followed by number) RF Government Decree No. 1234
(please translate № as No., also RF requires no commas)

 al muchaluv

link 1.05.2007 8:53 
""From my previous posting""

asserting yourself too much?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 9:00 
Al, I wasn't even talking to you....

 al muchaluv

link 1.05.2007 9:02 
Oh really?
Am I to obtain an official permit to be able to initiate a discourse with you?

 Irina Primakova

link 1.05.2007 9:06 
yes!!!! Seriously, this is silly. Why are trying to be so rude?

 al muchaluv

link 1.05.2007 9:08 
Why do you believe I'm rude? I guess all I've said is pretty innocuous so far....9)

 Irina Primakova

link 1.05.2007 9:13 
It didn't come across this way. Let's just drop it, shall we?

 al muchaluv

link 1.05.2007 9:21 
WEll, I dont know what away it was supposed to have come across...I've been tryin my best you know...9)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo