DictionaryForumContacts

 Morgen

link 26.04.2007 11:16 
Subject: СИГАРЕТЫ
Уважаемые переводчики, курильщики, а также курящие переводчики! Помогите пожалуйста перевести: "America's big cigarette makers must stop describing their products as "low tar," "light," "ultra light" or "mild"
А то кроме легких и ультралегких (или супер-?) придумать ничегошеньки не могу. Заранее спасибо

 segrenata

link 26.04.2007 11:20 
low-tar- с низким содержанием смол; легкие, ультралегкие.
mild тоже обычно легкие (с мягким вкусом- имхо)

 Svetlana_N

link 26.04.2007 11:23 
"Производители сигарет должны отказаться от размещения на сигаретных упаковках информации о «низком содержании смолы», «низком», «ультра-низком» или «умеренном» содержании никотина.

 Morgen

link 26.04.2007 11:43 
Нашла сама!
Существуют «очень мягкие» сигареты (с содержанием смол менее 7 мг на сигарету), «мягкие» сигареты (8-14 мг на сигарету), «средние» сигареты (15-21 мг) и «крепкие» сигареты (более 22 мг смол на сигарету)

 segrenata

link 26.04.2007 11:58 
Вы знаете, Morgen, может, конечно это градация производителей (тут судить не берусь- не сталкивалась), но среди потребителей как-то не очень практикуется называть сигареты "мягкими". Так что если ваш текст прдназначен для среднестатистического человека (не профессионала в области производства сигарет), может быть стоит все-таки остановиться на варианте, предложенном Светланой Н? Очень неплохо звучит...

 Goetz

link 26.04.2007 12:16 
Вообще в повседневной жизни так и говорят "лайтс". "майлд" или "обычные", т.е. full flavour

 Maaximus

link 26.04.2007 12:37 
В повседневной жизни говорят иначе. Когда я покупаю свои Mild Seven (будьте добры, майлд севен лайтс), то продавцы очень вежливо поправляют (милд севен).

 Алвико

link 26.04.2007 14:01 
Maaximus
LOL :)))
А вы их не поправляете?)))

 Shumov

link 26.04.2007 14:45 

Если я правильно угадываю контекст, то смысл в ином: в том, что производители должны прекратить использовать названия, характеризующие их продукцию как что-то не слишком вредное... В таком случае не стоит использовать в переводе "майлд", "лайтс", "ультра-лайт" и тому подобные слова, лишенные какой-либо семантики в русском языке, за исключением простого обозначения разновидности сигарет. Здесь именно необходимо сказать: легкие, экстра-легкие, мягкие... Т.е. использовать в переводе те слова, которые в аналогичных целях используют российские производители сигарет.

По-моему, есть тут есть основания чуть отступить от принципа verbum e vero...

должны прекратить использовать такие слова, как "легкие" и "мягкие" в названиях сигарет и характеризовать содержание смолы и никотина как "пониженное" или "низкое".

имхо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo