DictionaryForumContacts

 Karmadon3

link 23.04.2007 17:39 
Subject: the right to be left alone law
Пожалуйста, помогите перевести следующее выражение: "the right to be left alone".

Выражение встречается в следующем контексте:
"The right to be left alone." For many this phrase, made famous by Louis Brandeis, an American Supreme Court justice, captures the essence of a notoriously slippery, but crucial concept...
И вот еще:
Without the "right to be left alone", to shut out on occasion the prying eyes and importunities of both government and society, other political and civil liberties seem fragile.

Я перевел этот участок так:
_“Право быть оставленным в покое”_. Для многих это высказывание, которое стало знаменитым благодаря судье Верховного Суда Луису Брандису, охватывает суть как известно щекотливой, но принципиально важной концепции...

Но честно признаться мне такой перевод не нравится, а ничего лучше придумать не могу :) помогите пожалуйста!

Заранее премного благодарен.

 Shumov

link 23.04.2007 18:09 

Вариации: право на уединение, право на невторжение в личную жизнь...

 Karmadon3

link 23.04.2007 18:29 
спасибо! мне кажется что "право на уединение" как раз больше подходит для перевода второго предложения.

 langkawi2006

link 23.04.2007 19:05 
+ право на неприкосновенность частной жизни
право на невмешательство в частную жизнь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo