|
link 17.04.2021 12:10 |
Subject: die Erstattung von weiterführendem Vorbringen zu den einzelnen von den Beschuldigten vorgelegten Gerichtsentscheidungen vor Добрый день!Помогите, пожалуйста мне разобраться! Никак не могу сообразить, что говорится в данном предложении: Die Privatbeteiligte behält sich ausdrücklich die Erstattung von weiterführendem Vorbringen zu den einzelnen von den Beschuldigten vorgelegten Gerichtsentscheidungen vor. Я начала переводить таким образом: Частный обвинитель безоговорочно оставляет за собой право на возмещение вреда, нанесённого дальнейшими утверждениями, связанными с отдельно взятыми судебными решениями, представленными обвиняемым. Но сомневаюсь в правильности своей трактовки. У меня маловато опыта в переводах такого плана( Прилагаю контекст: Interessant ist, dass die vorgelegten Entscheidungen dem Beschuldigten überhaupt vorliegen.Offizielle Funktionen, die begründen würden, warum der Beschuldigte über die Entscheidungen verfügt, hatte er in den betroffenen Unternehmen nicht. Die Privatbeteiligte behält sich ausdrücklich die Erstattung von weiterführendem Vorbringen zu den einzelnen von den Beschuldigten vorgelegten Gerichtsentscheidungen vor. Заранее благодарна! |
Думаю, вам всё же лучше обратиться в русско-немецкий форум |
|
link 14.08.2024 10:42 |
Ausdruck ist falsch/ Schreibfehler, umständlicher Denkfehler ? Sollte wohl "Ge-stattung" sein , im Sinne von förmlicher Erlaubnis.Das aber als Pleonasmus, genügen würde hier: ....behält sich ausdrücklich ein weiterführendes Vor-bringen zu den ..... vor, (Also , er meldet ausdrücklich sein Recht zum Vorbringen .... an) |