DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 31.05.2005 16:22 
"Индифферентный"... - да, пожалуй, во многих контекстах пройдет.
Спасибо, Ириша, здорово.

Ещё несколько терминов:

Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» .

Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования».
Например, With the Kremlin’s imprimatur – « с согласия» (иногда даже напрашивается сказать «с благословения») Кремля.

Одно уточнение надо добавить про термин scienter, который я завешивал ранее – «умысел» как теретическая категория в уголовном праве, но никак не как прямой термин (!) – может передаваться также и термином mens rea. То есть при переводе теоретического трактата о том, что, скажем, «суду необходимо доказать наличие умысла в действиях подсудимого» - можно употребить, например, формулировку the court must establish scienter, но если переводится, скажем, просто фраза из протокола допроса или приговора суда о том, что «подозреваемый / обвиняемый имел умысел на совершение... (преступления)», то придется все же обойтись обычным английским malicious intent. (Еxample: «a fraud conviction requires establishing a specific (malicious) intent to defraud»)

Наш термин «по собственной инициативе» - передается в юридических текстах хорошим латинским термином sua sponte. Например, The Court, both upon the request of the Procuracy and sua sponte, subpoenaed the following witnesses:…

Тут на днях Женя наш блеснул латынью, закончив свой пост словом «Dixi».
Отлично. Правда, это только первая часть, начало (действительно, часто употребляемое самостоятельно) более полного выражения - Dixi et animam levavi. «Сказал, и тем облегчил душу».
Употребляется в значении «я кончил».
(Женечка, ты ведь именно ЭТО имел в виду, я ведь не ошибся?
А то ты меня поправляй, грамматист наш искушенный. :-) )

Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut.

Теперь пара скандинавских, если не ошибаюсь, терминов.
Amok (вариант - amuk), и заодно и почти полный его аналог berserk (из сферы значений he is running amok, he went berserk, примерно аналогично went through the roof, (he) saw red, went ballistic, flew off the handle.)
Находящийся в невменяемом, одержимом состоянии, сошедший с ума, « с поехавшей крышей», «сорвался», «взорвался», «аж весь побелел от гнева, так, что пенсне раскалилось» (с), «в бешенстве», ну и в т.п. круге значений. В общем, нечто типа «Бендер безумствует» (с) :-))

(Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...»)
[ Почему это произносится “маркИ”, тогда как matinee произносится как “мЭтинЭй” – дневное представление в театре – объяснить невозможно. «Дэти, эта можна тока запо-омныт» (с) :-) ]

Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West...

Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову».
Вот, например, фраза из недавней статьи к 200-летию Г.-Х. Андерсена:
“Andersen survives, as blithely insouciant as the indestructible soldier of The Tinderbox”.

Одно небольшое дополнение к предыдущему посту, где речь шла про Non bis in idem, т.е. концепции double jeopardy.
Вот цитата из Amendment IV to the U.S. Constitution:
“…nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb” - это просто яснее показывает истоки и происхождение термина «джэпарди» (заметьте, к слову, частая ошибка – «о» там не произносится. Равно как, например, и в английском слове «леопард».)

А уж заодно тогда и ещё пара мест из Конституции США – это уже к недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу про нашу «милицию» и об как её правильно переводить :-)

Вот Amendment II – про право граждан на владение оружием и ношение его (приметьте правильную формулировку, кстати)
“… a well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed…” – речь, конечно, же не о советской «милиции», а о праве американцев на участие в ополчении, или, как в нынешние времена сказали бы точнее, на объединение «в отряды самообороны»:

Или еще - про подсудность дел, вытекающих из службы в ВС и отрядах ополчения/ самообороны опять же:
Amendment V:
“…except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger…”

 Translucid Mushroom

link 1.06.2005 7:38 
V - one cannot even imagine to challenge you in the field of the length of the posts... :) Да, именно это я и имел в виду. Сарказм - эт я тоже люблю 8)

Re hindi - Что интересно, в хинди безумное количество английских заимствований, переиначенных на индийский манер и, соответственно, иероглифами написанных (consider [тхиэтер] - театр, [динер] - обед, [инглЕз] - английский и т.д. Что до обратной ситуации, то помимо Вами означенной пакки, пандитов, названий каст (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), блюд (ну помните, наверное 8)), и религиозной тематики (кундалини-йога, артхашастра, etc) в голову ничего и не приходит. Странно.

ps Я с полной серьезностью и ответственностью встаю под стяг духовного очищения Мультитрана. Простите, что раньше был неправ. Дебильные оффы решительно отвергаю. Aut vincere aut mori 8)

pps Non omnis error stultitia est

 V

link 1.06.2005 13:17 
Jenia, consider "I wouldn't ever dream of challenging (surpassing? defying??) you in the lengthy posts department".

Style, Jenia.
STYLE.

:-)

 Translucid Mushroom

link 1.06.2005 13:33 
Well, everybody has his own STYLE, ('tsa pity I can't call you "kiddo" 8)), right? What happened to YOURS here? Where are the explanacions interminables? :)))

Sapienti sat. :0)

 V

link 3.06.2005 12:39 
"Мальчик, хочешь прокатиться на шарабане и получить пакетик леденцов?" (с)
:-))

чего замолк-то?

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 13:04 
Почему же замолк? Не замолк вовсе, просто последнее слово-то за мной осталось, я и подумал, может, Ваше Полиглотство разобиделось? 8)))

 Irisha

link 3.06.2005 13:32 
"Кроха сын пришел к отцу" (с) :-))))))))

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 13:41 
Гы. Опять двое против одного. И прошу заметить, каждый думает:

Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto 8))))

 Irisha

link 3.06.2005 14:04 
Ты к чему, Жень? Я вообще никого не учу, а вот учиться - это я с удовольствием. И у тебя в том числе (шопотом): у меня к тебе есть несколько вопросов по русскому, не могу вспомнить некоторые правила (а встречается довольно часто), а где искать не знаю. У тебя рабочая почта для личной переписки, насколько я поняла, не приспособлена, да? А дома комп не работает? Я серьезно! :-)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 14:10 
Ириша, ежели нужны ПРАВИЛА, я тут не большой спец, но кое-чего знаю. А ежели КАК ПРАЛЬНА?, то всегда пожалуйста. На счет почты всё правильно - есть личный ящик (кликните на меня 8), но тама я редко бываю. Думаю завтра к нему выбраться. Лучше тута. Spit it out!

 Irisha

link 3.06.2005 14:28 

Мне нужно знать именно ПОЧЕМУ и КОГДА. Например, когда слитно, когда раздельно. Ну, вот в таком роде. У меня подруга - по образованию учительница рус.яз., и мама ее, но они объясняют - ничё не поймешь. Как их дети понимают? :-( Ладно, когда сформулирую - тогда напишу.


V: Вы уж извините, что мы тут Вашу ветку для ликбеза используем. :-)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 14:31 
Пишите, Ира, пишите 8)))

 V

link 3.06.2005 15:42 
Та-а-ак, приемыш при живом отце к мамаше подъезжает.
Так значит, сынку...
Смотри сам, пострел.
Бить буду точно, но сильно. Удар пока не потерял ещё.
Выбирай.

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 15:54 
Чё это, тов. V? Где велеречивость и аристократизм? Где обаяние и интеллектуальность? 8))) Ира! Смотрите, что с мужчиной инстинкт собственника делает :0)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 15:59 
PS Si vis pacem, para bellum 8)))

 Irisha

link 3.06.2005 16:12 

Собственника?! Ой, не нравитесь вы мне оба.... :-(


"Толик, слушайся маму... А то врежем!" (с)

 V

link 3.06.2005 16:26 
ЖЕНЬКА, п...! Такую женщину спугнул!!!!!!!!!!

 Translucid Mushroom

link 4.06.2005 12:24 
(Giggle)

Ох, Александр Батькович, последний реплай-то ваще из ряда вон 8)))

 Irisha

link 4.06.2005 12:40 
Жень, это ты сейчас с кем разговаривал? :-)))))))

 Translucid Mushroom

link 6.06.2005 7:33 
!!! 80) Ну обшибся немножко... Разговариваю с Тем, Кто Не Называет Свое Имя. А он опять куда-то пропал...

Ириша, где Ваши вопросы? Вы еще жаждете Знания?

 Irisha

link 6.06.2005 8:02 
Да, Жень, вот он такой! Скрытничает, даже под утюгом не признался (может, надо было лаской? Чё-то я раньше не подумала... Хм... Теперь уж поздно :-( ). Так что ты просто думай о нем с большой буквы V. :-))))
А вопросы... мне надо сосредоточиться (они у меня в процессе работы возникают, а записывать времени нет; у меня и к лоерам куча мелких вопросов по формулировкам...). Раз ты почту проверяешь не чаще раза в неделю, то я бы сразу оптом все тебе и отправила. Так что думаю, к следующим выходным, ок?

 Translucid Mushroom

link 6.06.2005 8:22 
Идет... Если чего-то срочно узнать надо будет, лучше, конечно, здесь, ибо почту проверять - gives me the royal pain in the ass 8)

 koala8

link 15.06.2005 12:26 
Что-то заглохла любимая ветка...:(((

Хотелось бы узнать, пишут ли нэйтивы Magna Cum Laude в дипломах/аттестатах???

 Translucid Mushroom

link 15.06.2005 12:29 
2 koala - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Magna+Cum+Laude"+site:us+OR+site:uk+OR+site:au+OR+site:ca&lr=

 V

link 17.06.2005 13:18 
Hу вот накопились пара итальянских терминов с других веток.

Как и обсуждалось, Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival.

Irredentist/ism тоже уже говорили - "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-))

Рискуем быть неправильно понятыми ;-)

Я, правда, как-то уже рассказывал, как один американский (тупой :-)) генерал мне возразил однажды, когда я слова нашего военного "...на предпоследней странице" перевел как "on the penultimate page" - он скривился презрительно и процедил: "I don't speak Latin!..." :-)))
Он, вероятно, имел в виду, что НА САМОМ ДЕЛЕ надо было по-пентагоновски сказать "last but one (or, maybe, next to last)" :-))

Так что я не стал бы уж так заморачиваться с "интеллигентностью" аудитории.

Предпочитаю не спускаться до её (зачастую жалкого) уровня, а скорее подтягивать её под себя.

(Кстати, вот интересная тема для обсуждения профессионалов - кто как на эту проблему "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" при устном переводе смотрит, коллеги?
Ириша, станцуем, Упоительная? :-))

Пара фр. терминов со словом fixe.

Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день

Prix fixe - фиксированная цена

Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-)

Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец

 Irisha

link 17.06.2005 16:59 
Ну, что ж не станцевать с таким галантным кавалером - одно удовольствие. :-)

Re: "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе"

Я сразу в лоб: опускаться не стоит, какой бы ни была ситуация - с аудиторией или тихо сам с собою :-), хотя бы потому что на своем уровне мы как-то себя уверенней чувствуем; поднимать можно, но без надменности и при наличии эмпирически подтвержденной уверенности в том, что есть к чему подтягивать, а то так себя и на посмешище выставить недолго. :-)

У меня довольно узкий и специфический опыт устного последовательного перевода: учебные семинары или конференции; само собой, были и переговоры, и всякие собрания учредителей и пр., но по сравнению с объемом переводов на семинарах - это ничто.
С семинарами ситуация, на мой взгляд, такая: люди пришли учиться, заплатили за это деньги, хотят получить новые знания по максимуму, но так получается, что большинство из них может воспринимать новую информацию только через переводчика (даже те, кто знает язык и слушает преподавателя, а не переводчика, через несколько часов устают, и им тоже нужен переводчик). Поэтому переводчик, должен, прежде всего, соответствовать уровню передаваемой информации: его уровня языка, образованности, эрудиции и пр. должно быть достаточно (а лучше с запасом) для работы в этом контексте.
Уровень самой аудитории определить довольно сложно, хорошо, если это удается сделать за первый день. Я, например, перед семинаром всегда просматривала регистрационные формы слушателей, в которых были данные об их образовании, месте работы, должности, знании языка, но это мало о чем говорит, на самом-то деле.
Возможно, нужно корректировать используемую терминологию в зависимости от состава аудитории: практически любое понятие можно описать, если не разными узко-профессиональными терминами, то уж разными словами-то точно. Скажем курс «Бухгалтерский учет в банке». Если курс проводится для бухгалтеров, то можно оперировать и номерами счетов по плану счетов б/у (если сдуру когда-то выучил :-), а если этот курс проводится для кадрового резерва на руководящие должности, т.е. для людей, которые должны уметь читать финансовую отчетность, то здесь с номерами счетов горячиться не стоит, лучше названиями. Если же в аудитории сидят начальники кадровых служб или безопасности, все сплошь полковники в отставке, то совсем б… необязательно б… украшать б… свой перевод б… вкраплениями ненормативной лексики, но и выпендриваться особенно не стоит.

Что-то не могу я привести каких-то конкретных примеров… Может, их не было?
Но вот в чем я уверена, так это в том, что у переводчика должен быть… ну свой «фирменный» стиль, что ли, гибкий, но свой, удобный для работы, но и … запоминающийся, нет? :-)

 V

link 19.06.2005 17:57 
Совершенно согласен насчет Стиля, Ириша.
У переводчика он должен быть, в той же мере, в какой он должен быть у музыканта или писателя. Согласен.

И, конечно, чудный по точности комментарий насчет «руководителей служб безопасности» :-)
Очень верно.

Очень, кстати, напоминает нашего ВикСтепаныча, про которого кто-то из особо проницательных наблюдателей как-то заметил (ещё давно), что он так через пень-колоду всегда говорил потому, что просто не мог на публику (ну там, типа, Элу Гору на беседе в советском посольстве, скажем) вынести матерные «наполнители», которыми он, надо думать, ещё со времен работы первым секретарем оренбургского обкома партии обильно пересыпАл свои речи. Вот потому и спотыкался все время на этих ... «пробелах» :-))

И именно поэтому, кстати, очень ценил и искренне благоволил молодым ребятам-переводчикам, которые оказывались магически способны шестым чувством через всю эту его словесную парашу продраться и превратить его русскую галиматью в перекладе на английский - в конфетку.

Ему это явно стоило большого труда, ибо он как умный человек испытывал–таки некий дискомфорт, ощущая интуитивно, что в переложении на английский он выходил явно интеллигентнее, чем это имело место быть в русском оригинале.

Вот ещё заодно пара иностранных терминов:

Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п.

Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме

З.Ы. Жень, а что это с твоим испанским вдруг такое произошло? Откуда ты в испанском взял слово "explanaciones"? ;-)
Last time I checked, it was explicaciones :-)

Да, и ... - Женя, отстань от Ириши.
Ну что тебя так вдруг взынтриговало моё имя?

Вот... помнишь мусорщика Адьфреда Дулиттла?
И как он обращался к профессору Хиггинсу?

Ну, хочешь - и только для тебя – я буду откликаться на обращение Guv’nor ?
:-)

Give it a thought, kiddo.

Then let me know.

(Or, should I perhaps say “lemme”, just to make sure my rapper of a foster kid gets my drift? )
:-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 7:43 
V, dear, you're tryna badger me, but i told ya, it's in vain! :) Latin is the name of the game here. Try checkin' any dic - you'll find both explanacion and explicacion, believe me. So that's a dry shot, my man.

And I can't leave Irisha alone, for i must quench her thirst for knowledge first :)

As 4 your name, well, i begin 2 suspect smth.. Pretty fishy you are. Guv'nor? lol Maybe i should you Mr. President?! 80) You seem 2 have some mania to aggrandize yoself, pal, that's 4 sure.

Or maybe i should say "for sure" to simplify your perception? 8)))

 Irisha

link 20.06.2005 9:22 
Ну, Евгений, держись.

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 9:25 
8))) Сдается мне, ма шер, устану я следующий реплай читать. :0))

 Irisha

link 20.06.2005 10:05 
О, если б я могла позволить себе ограничиться одним реплаем... Найди, Женя, у себя самое ценное, и держись, что есть мочи. (Ударение поставь сам). :-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 10:09 
Ну хорошо 8D

Ждем-с 8))))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all