1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
"Индифферентный"... - да, пожалуй, во многих контекстах пройдет. Спасибо, Ириша, здорово. Ещё несколько терминов: Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» . Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования». Одно уточнение надо добавить про термин scienter, который я завешивал ранее – «умысел» как теретическая категория в уголовном праве, но никак не как прямой термин (!) – может передаваться также и термином mens rea. То есть при переводе теоретического трактата о том, что, скажем, «суду необходимо доказать наличие умысла в действиях подсудимого» - можно употребить, например, формулировку the court must establish scienter, но если переводится, скажем, просто фраза из протокола допроса или приговора суда о том, что «подозреваемый / обвиняемый имел умысел на совершение... (преступления)», то придется все же обойтись обычным английским malicious intent. (Еxample: «a fraud conviction requires establishing a specific (malicious) intent to defraud») Наш термин «по собственной инициативе» - передается в юридических текстах хорошим латинским термином sua sponte. Например, The Court, both upon the request of the Procuracy and sua sponte, subpoenaed the following witnesses:… Тут на днях Женя наш блеснул латынью, закончив свой пост словом «Dixi». Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut. Теперь пара скандинавских, если не ошибаюсь, терминов. (Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...») Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West... Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову». Одно небольшое дополнение к предыдущему посту, где речь шла про Non bis in idem, т.е. концепции double jeopardy. А уж заодно тогда и ещё пара мест из Конституции США – это уже к недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу про нашу «милицию» и об как её правильно переводить :-) Вот Amendment II – про право граждан на владение оружием и ношение его (приметьте правильную формулировку, кстати) Или еще - про подсудность дел, вытекающих из службы в ВС и отрядах ополчения/ самообороны опять же: |
|
link 1.06.2005 7:38 |
V - one cannot even imagine to challenge you in the field of the length of the posts... :) Да, именно это я и имел в виду. Сарказм - эт я тоже люблю 8) Re hindi - Что интересно, в хинди безумное количество английских заимствований, переиначенных на индийский манер и, соответственно, иероглифами написанных (consider [тхиэтер] - театр, [динер] - обед, [инглЕз] - английский и т.д. Что до обратной ситуации, то помимо Вами означенной пакки, пандитов, названий каст (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), блюд (ну помните, наверное 8)), и религиозной тематики (кундалини-йога, артхашастра, etc) в голову ничего и не приходит. Странно. ps Я с полной серьезностью и ответственностью встаю под стяг духовного очищения Мультитрана. Простите, что раньше был неправ. Дебильные оффы решительно отвергаю. Aut vincere aut mori 8) pps Non omnis error stultitia est |
Jenia, consider "I wouldn't ever dream of challenging (surpassing? defying??) you in the lengthy posts department". Style, Jenia. :-) |
|
link 1.06.2005 13:33 |
Well, everybody has his own STYLE, ('tsa pity I can't call you "kiddo" 8)), right? What happened to YOURS here? Where are the explanacions interminables? :))) Sapienti sat. :0) |
"Мальчик, хочешь прокатиться на шарабане и получить пакетик леденцов?" (с) :-)) чего замолк-то? |
|
link 3.06.2005 13:04 |
Почему же замолк? Не замолк вовсе, просто последнее слово-то за мной осталось, я и подумал, может, Ваше Полиглотство разобиделось? 8))) |
"Кроха сын пришел к отцу" (с) :-)))))))) |
|
link 3.06.2005 13:41 |
Гы. Опять двое против одного. И прошу заметить, каждый думает: Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto 8)))) |
Ты к чему, Жень? Я вообще никого не учу, а вот учиться - это я с удовольствием. И у тебя в том числе (шопотом): у меня к тебе есть несколько вопросов по русскому, не могу вспомнить некоторые правила (а встречается довольно часто), а где искать не знаю. У тебя рабочая почта для личной переписки, насколько я поняла, не приспособлена, да? А дома комп не работает? Я серьезно! :-) |
|
link 3.06.2005 14:10 |
Ириша, ежели нужны ПРАВИЛА, я тут не большой спец, но кое-чего знаю. А ежели КАК ПРАЛЬНА?, то всегда пожалуйста. На счет почты всё правильно - есть личный ящик (кликните на меня 8), но тама я редко бываю. Думаю завтра к нему выбраться. Лучше тута. Spit it out! |
Мне нужно знать именно ПОЧЕМУ и КОГДА. Например, когда слитно, когда раздельно. Ну, вот в таком роде. У меня подруга - по образованию учительница рус.яз., и мама ее, но они объясняют - ничё не поймешь. Как их дети понимают? :-( Ладно, когда сформулирую - тогда напишу. V: Вы уж извините, что мы тут Вашу ветку для ликбеза используем. :-) |
|
link 3.06.2005 14:31 |
Пишите, Ира, пишите 8))) |
Та-а-ак, приемыш при живом отце к мамаше подъезжает. Так значит, сынку... Смотри сам, пострел. Бить буду точно, но сильно. Удар пока не потерял ещё. Выбирай. |
|
link 3.06.2005 15:54 |
Чё это, тов. V? Где велеречивость и аристократизм? Где обаяние и интеллектуальность? 8))) Ира! Смотрите, что с мужчиной инстинкт собственника делает :0) |
|
link 3.06.2005 15:59 |
PS Si vis pacem, para bellum 8))) |
Собственника?! Ой, не нравитесь вы мне оба.... :-( "Толик, слушайся маму... А то врежем!" (с) |
ЖЕНЬКА, п...! Такую женщину спугнул!!!!!!!!!! |
|
link 4.06.2005 12:24 |
(Giggle) Ох, Александр Батькович, последний реплай-то ваще из ряда вон 8))) |
Жень, это ты сейчас с кем разговаривал? :-))))))) |
|
link 6.06.2005 7:33 |
!!! 80) Ну обшибся немножко... Разговариваю с Тем, Кто Не Называет Свое Имя. А он опять куда-то пропал... Ириша, где Ваши вопросы? Вы еще жаждете Знания? |
Да, Жень, вот он такой! Скрытничает, даже под утюгом не признался (может, надо было лаской? Чё-то я раньше не подумала... Хм... Теперь уж поздно :-( ). Так что ты просто думай о нем с большой буквы V. :-)))) А вопросы... мне надо сосредоточиться (они у меня в процессе работы возникают, а записывать времени нет; у меня и к лоерам куча мелких вопросов по формулировкам...). Раз ты почту проверяешь не чаще раза в неделю, то я бы сразу оптом все тебе и отправила. Так что думаю, к следующим выходным, ок? |
|
link 6.06.2005 8:22 |
Идет... Если чего-то срочно узнать надо будет, лучше, конечно, здесь, ибо почту проверять - gives me the royal pain in the ass 8) |
Что-то заглохла любимая ветка...:((( Хотелось бы узнать, пишут ли нэйтивы Magna Cum Laude в дипломах/аттестатах??? |
|
link 15.06.2005 12:29 |
2 koala - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Magna+Cum+Laude"+site:us+OR+site:uk+OR+site:au+OR+site:ca&lr= |
Hу вот накопились пара итальянских терминов с других веток. Как и обсуждалось, Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival. Irredentist/ism тоже уже говорили - "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-)) Рискуем быть неправильно понятыми ;-) Я, правда, как-то уже рассказывал, как один американский (тупой :-)) генерал мне возразил однажды, когда я слова нашего военного "...на предпоследней странице" перевел как "on the penultimate page" - он скривился презрительно и процедил: "I don't speak Latin!..." :-))) Так что я не стал бы уж так заморачиваться с "интеллигентностью" аудитории. Предпочитаю не спускаться до её (зачастую жалкого) уровня, а скорее подтягивать её под себя. (Кстати, вот интересная тема для обсуждения профессионалов - кто как на эту проблему "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" при устном переводе смотрит, коллеги? Пара фр. терминов со словом fixe. Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день Prix fixe - фиксированная цена Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-) Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец |
Ну, что ж не станцевать с таким галантным кавалером - одно удовольствие. :-) Re: "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" Я сразу в лоб: опускаться не стоит, какой бы ни была ситуация - с аудиторией или тихо сам с собою :-), хотя бы потому что на своем уровне мы как-то себя уверенней чувствуем; поднимать можно, но без надменности и при наличии эмпирически подтвержденной уверенности в том, что есть к чему подтягивать, а то так себя и на посмешище выставить недолго. :-) У меня довольно узкий и специфический опыт устного последовательного перевода: учебные семинары или конференции; само собой, были и переговоры, и всякие собрания учредителей и пр., но по сравнению с объемом переводов на семинарах - это ничто. Что-то не могу я привести каких-то конкретных примеров… Может, их не было? |
Совершенно согласен насчет Стиля, Ириша. У переводчика он должен быть, в той же мере, в какой он должен быть у музыканта или писателя. Согласен. И, конечно, чудный по точности комментарий насчет «руководителей служб безопасности» :-) Очень, кстати, напоминает нашего ВикСтепаныча, про которого кто-то из особо проницательных наблюдателей как-то заметил (ещё давно), что он так через пень-колоду всегда говорил потому, что просто не мог на публику (ну там, типа, Элу Гору на беседе в советском посольстве, скажем) вынести матерные «наполнители», которыми он, надо думать, ещё со времен работы первым секретарем оренбургского обкома партии обильно пересыпАл свои речи. Вот потому и спотыкался все время на этих ... «пробелах» :-)) И именно поэтому, кстати, очень ценил и искренне благоволил молодым ребятам-переводчикам, которые оказывались магически способны шестым чувством через всю эту его словесную парашу продраться и превратить его русскую галиматью в перекладе на английский - в конфетку. Ему это явно стоило большого труда, ибо он как умный человек испытывал–таки некий дискомфорт, ощущая интуитивно, что в переложении на английский он выходил явно интеллигентнее, чем это имело место быть в русском оригинале. Вот ещё заодно пара иностранных терминов: Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п. Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме З.Ы. Жень, а что это с твоим испанским вдруг такое произошло? Откуда ты в испанском взял слово "explanaciones"? ;-) Да, и ... - Женя, отстань от Ириши. Вот... помнишь мусорщика Адьфреда Дулиттла? Ну, хочешь - и только для тебя – я буду откликаться на обращение Guv’nor ? Give it a thought, kiddo. Then let me know. (Or, should I perhaps say “lemme”, just to make sure my rapper of a foster kid gets my drift? ) |
|
link 20.06.2005 7:43 |
V, dear, you're tryna badger me, but i told ya, it's in vain! :) Latin is the name of the game here. Try checkin' any dic - you'll find both explanacion and explicacion, believe me. So that's a dry shot, my man. And I can't leave Irisha alone, for i must quench her thirst for knowledge first :) As 4 your name, well, i begin 2 suspect smth.. Pretty fishy you are. Guv'nor? lol Maybe i should you Mr. President?! 80) You seem 2 have some mania to aggrandize yoself, pal, that's 4 sure. Or maybe i should say "for sure" to simplify your perception? 8))) |
Ну, Евгений, держись. |
|
link 20.06.2005 9:25 |
8))) Сдается мне, ма шер, устану я следующий реплай читать. :0)) |
О, если б я могла позволить себе ограничиться одним реплаем... Найди, Женя, у себя самое ценное, и держись, что есть мочи. (Ударение поставь сам). :-) |
|
link 20.06.2005 10:09 |
Ну хорошо 8D Ждем-с 8)))) |