1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
Сползло оформление комментариев к двум терминам от MichaelBurov в статье. Комментарии попали в текст терминов, в результате чего они стали слишком длинными: |
|
link 12.02.2023 15:46 |
Wiana, спасибо. Исправлено. |
|
link 12.02.2023 15:49 |
Abysslooker, re. radiationi plume. Спасибо. Исправил, см. по ссылке |
Здравствуйте! Статья не выглядит как словарная. Лучше удалить полностью. |
|
link 13.02.2023 17:05 |
https://www.multitran.com/m/s=что за глупости в don t be ridiculous (Nrml Kss) пропал апостроф |
|
link 13.02.2023 19:10 |
Wiana, это явно из раздела "Фразы". Подождём редакторов со стажем, и они скажут, как эту фразу вернуть на её место. Abysslooker, спасибо. Исправлено. |
|
link 13.02.2023 19:12 |
fddhhdot, спасибо. Знаки вопроса убраны, пробел вставлен. |
Wiana, исправлено, см. тут dic.mt/JrE |
|
link 14.02.2023 9:56 |
Уважаемый Бурш, короткие ссылки не работают. По крайней мере, у меня в "Огненном лисе". Лучше давать полные ссылки. |
|
link 14.02.2023 11:16 |
у меня на "огненном" короткие ссылки по настроению открываются, иногда браузер может даже предупреждать об угрозе безопасности https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=uber&l2=2 -- может, Uber уже стоит перевести как "Убер", а существующие "переводы" переделать в комментарии? |
Abysslooker: спасибо, исправлено. ОФФ - У меня ватерфокс (вариант лисы) перестал открывать сайты при включенном блокировщике рекламы adguard, и вообще стал тормозить |
|
link 15.02.2023 5:54 |
https://www.multitran.com/m/s=гарантирующий полную безопасность&l1=2&l2=1 Статья внесена некорректно. В примечании автор приводит примет с full proof |
zarema_zarema: спасибо, исправлено |
|
link 15.02.2023 9:09 |
Возможно я непонятно написала. Ошибка в том, что foolproof имеет другое значение https://www.multitran.com/m/s=foolproof&l1=1&l2=2 , а статья, на которую я обратила внимание, ошибочна |
|
link 15.02.2023 17:07 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=intense+&l2=2 "ураган" здесь очень подозрительно выглядит. скорее, обрывок какого-то сочетания. intense в словарях в значении существительного вообще не встречается |
|
link 15.02.2023 17:15 |
и здесь же в English thesaurus bad (Wow, that was really a bad movie) -- в примере должно стоять intense |
Abysslooker: имхо, урагану, по идее, должно соответствовать intense storm. Насчет примера bad=intense не согласен, здесь именно пример употребления (правда, не сильно прозрачный) слова bad в значении intense. В словарях этот пример многократно повторяется, других примеров пока не нашел, хотя значение very intense у слова bad есть. |
|
link 15.02.2023 20:59 |
'More , я другое имел в виду буквально под bad стоит serious (This is a very intense situation we are discussing) -- и здесь в примере стоит именно "intense", а не "serious". что логично, потому что пример в статье "intense" иллюстрирует не использование слова "serious", а именно "intense" т.е. я говорил, что и в случае "bad" должно быть так же но теперь задумался: если "bad" может означать "intense", то верно ли обратное, что "intense" означает "bad"? |
Abysslooker: imho, здесь недочёт в структуре статей. Скорее всего, это результат "двустороннего отображения". Наверное, надо сделать статьи в одну сторону. Предположительно, в нашем случае правильный вариант "intense = serious (intense situation)", а не "serious = intense (intense situation). Примеры эти нигде, кроме одного словаря онлайн (на разных сайтах) не нашел. Надо спросить носителей. |
|
link 17.02.2023 15:55 |
'More, непосредственно для " intense situation" на самом что ни на есть британском сайте другой пример есть: Maybe not — maybe this is the most intense situation and most intense emotion you've ever experienced https://mft.nhs.uk/app/uploads/2020/04/DBT-coronavirus.pdf хотя лично мне кажется, что тут больше "extreme", чем "serious" |
К предыдущему сообщению: https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=it+takes+two+to+tango Продублировалась статья. |
|
link 18.02.2023 19:41 |
https://www.multitran.com/m/s=это у нас самый ходкий товар&l1=2&l2=1 в переводы угораздило попасть несколько прилагательных |
https://www.multitran.com/m/s=тоска+по+дому+ностальгия&l1=2&l2=1 "Тоска по дому ностальгия" - можно либо запятой разделить, либо убрать совсем. Аналогично "тоска по родине ностальгия". |
Glenny - спасибо, ностальгию почистилAbysslooker, спасибо, ходовой товар почистилкас. - пока думаю, как это оформить fddhhdot: спасибо, танго почистил. |
zarema_zarema: имхо, правильное написание foolproof. Перевод контекстуально, имхо же, вполне можно использовать. Конечно, менее стилистически маркировано, но ... |
|
link 19.02.2023 18:17 |
https://www.multitran.com/m/s=светлые, подернутые влагой глаза&l1=2&l2=1 убрать "светлые," и исправить на "подёрнутые" |
fddhhdot, Abysslooker: спасибо, исправлено |
|
link 22.02.2023 7:38 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=be+lost+in+contemplation+of удалить недооформленное |
Удалено, спасибо. |
Abysslooker, пожалуйста, пересмотрите ваш собственный вариант перевода в этой статье. В нынешнем виде пример явно не соответствует оригиналу. |
|
link 22.02.2023 8:56 |
4uzhoj, спасибо, исправил https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=be+lost+in&l2=2 затерялся я сам |
Отлично, спасибо. |
удалите «испытание» из этих переводов, похоже, ошибочно добавлен. |
Удалено |
|
link 23.02.2023 10:28 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=don't wake me in the morning, I'd like to sleep in -- "in the morning" не "на рассвете", и в разговорной речи лично мне так и слышится запятая, а не двоеточие а здесь https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=find+oneself+doing+something -- в скобках нуждаются oneself и something. "за каким-либо занятием", наверно, тоже |
|
link 23.02.2023 14:21 |
Уважаемый Abysslooker, лично мне кажется, что всё хорошо и в первом, и во втором случае, и ничего менять не надо. По счастью, я далеко не единственный редактор на этом ресурсе, так что подождём, что скажут другие коллеги. |
Во втором случае точно менять ничего не надо! "Oneself" и "something" ("sth") - обычные конструкции, используемые во всех английских словарях. |
|
link 23.02.2023 18:57 |
рассвет -- это, конечно, утро, но утро -- не рассвет насчёт oneself откровенно затупил, да, перепутал с one's. something, наверно, по инерции. MY BAD |
|
link 23.02.2023 20:55 |
Abysslooker, я заменил на утро. Так будет норм? |
|
link 23.02.2023 21:26 |
Alexander Oshis, да, конечно. спасибо |
fddhhdot: спасибо, исправлено |
|
link 24.02.2023 8:13 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=drop+everything&l2=2 во второй по времени добавления статье либо исправить на "всЁ", либо удалить ее совсем |
Исправлено, спасибо. |
RE "oneself" и "something" На мой взгляд, скобки не нужны в случае с "oneself", но нужны в случае с "something" (но в данном случае, поскольку "something" стоит в конце фразы, его можно поместить в начало комментария) |