Subject: Ошибки в словаре
|
Поправьте или удалите, пожалуйста: везде вместо é стоит э, а в одном слове и вовсе й sautй the onions... sautэ sautэ pan sautэing |
Неверный перевод: яичная лапша =/= fried egg noodles |
вероятно, для бортпитания лапшу заранее обжаривают ![]() |
qp, исправлено, спасибо. |
Здесь в русской части изменить на ед. ч.: https://www.multitran.com/m/s=плоскоземельцы&l1=2&l2=1 плоскоземелец поклонник |
там же заменить "земли" на "Земли", и вроде как "сторонник теории" будет правильнее, чем "поклонник теории", но я не уверен на 100%. |
Да, поправить окончание, наверное, все же нужно. |
|
link 22.06.2021 14:01 |
опечатка в слове understand https://www.multitran.com/m/s=she doesn't und stand him&l1=1&l2=2 |
Aiduza, Eleniva, zarema_zarema, спасибо, исправлено |
Если я не ошибаюсь, второй is лишний: |
исправлено |
|
link 25.06.2021 6:30 |
Вообще данный перевод не совсем корректен, исправлено на "беженцы от нацистского режима" |
Требуется небольшое исправление в пояснении (не "представить", а "представитель"): |
Исправлено, благодарю. |
Опять не тот падеж: https://www.multitran.com/m/s=биоинформационных подходов&l1=2&l2=1 |
к 25.06.2021 19:49 вроде узус - из нацистской Германии эмигранты, а беженцы - в конце войны фольксдойче в Германию https://ru.wikipedia.org/wiki/Фольксдойче#Исход_немцев_из_Восточной_Европы |
https://www.multitran.com/AZm А почему табу-то? Вроде там у них это вполне себе благопристойный медицинский термин. Даже в разных методичках присутствует. Да и лексические составляющие самые что ни на есть нейтральные. |
Видимо, авторы оригинального бумажного словаря сочли это табу. Или просто случайно попало в эту тематику. Исправлю. |
В переводе англ. термина "penalty shoot-out" следует исправить "пенальти" на "серия послематчевых пенальти". Я уже добавил его, поэтому термин, добавленный пользователем Alexander Demidov, можно просто удалить. |
Также следует удалить статью "penalty shoot outs", потому что "послематчевые пенальти" по-английски в ед. ч.: https://en.wikipedia.org/wiki/Penalty_shoot-out_(association_football) |
встретилось: срок/период пользования кредитом = disbursement period 1) срок пользования кредитом (multitran.com) 2) loan disbursement period (multitran.com) мне кажется или disbursement = освоение/выборка (кредитных средств) => disbursement period = срок/период освоения/выборки/использования кредитных средств, т.е. дебетования кред. средств с р/счета заемщика , а не срок пользования ими, т.е. до даты возврата/погашения в полном объеме? пока не встретил ни одного определения d.p. в значении 1) и 2). может, плохо искал? |
Aiduza, спасибо, удалено. |
Поправьте, пожалуйста, вот это: Withdrawn (прил.) -- освобождение от курса |
Поправил |
solitaire, оставляю ваш вопрос коллегам, которые в этой теме разбираются лучше меня |
Э, может быть, это (dic.mt/AlN) имеет скорее какое-то отношение к географии (как часть определенных географических названий — Новодевичий монастырь и т.д.) но к религии? Я, право, не знаю. И место ли этому в словаре даже на праве географического названия? Заранее извиняюсь за невежество, если что. |
dic.mt/Alg С каких пор spider - это кровопийца и кровосос? Я что-то пропустил? |
Jerk, согласен с вами, удалено. Lapelmike, очевидно, что это переносные значения (как и "эксплуататор", и "интриган"). Переместил в соотв. тематику. |
Добрый день, пробел в слове "оперямости": dic.mt/Ami |
Убрал. |
убрать Гарантия Материнского Компании из статьи |
|
link 8.07.2021 13:21 |
jaeger, убрал |
dic.mt/Arr Здрасьте, предлагаю заменить "округлять" на "округленный", или "rounded" на "round" |
dic.mt/Ars Я понимаю, что мат в словаре тоже нужен, что люди так выражают свои мысли, etc., etc., но перевод по ссылке все же слегка "ходульный"... Разве так говорят? |
Нет, конечно. Это не перевод, а полное фуфло. Удалено. |
Десятые исправлены. |
Исправлено |
https://www.multitran.com/m/s=субъектная юрисдикция&l1=2&l2=1 Тут путаница. Субъектная юрисдикция - это Subject-matter jurisdiction. И как раз-таки " Субъектную юрисдикцию следует отличать от персональной юрисдикции , которая представляет собой право суда выносить приговор против конкретного ответчика..." - источник https://ru.xcv.wiki/wiki/Subject-matter_jurisdiction |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=не+кто+в+море+не+бывал,+гот+горя+не+видал гот в море не бывал, да) |
jaeger, исправлено |
Цитирую: Lapelmike 13.07.2021 8:45 dic.mt/Au8 |
Lapelmike, исправлено |
go south выдает такое, к примеру: 1) идиом. изменить (He should have walked away from the casino when his luck went south, but he stayed and ended up in the hole. VLZ_58) 2) публиц., спорт. закончиться (Cleveland's perfect playoff run went south in the north. (В розыгрыше плей-офф 2016 г. "Кливленд" одержал 10 побед подряд, в том числе две победы над "Торонто". Однако в первом матче в Торонто, т.е. к северу от Кливленда, команда потерпела первое поражение в розыгрыше. VLZ_58) А стоит ли добавлять в словарь значение "изменить", если не указано, что это контекстуальный перевод? В случае с "закончиться" -- наверно, стоит внести поправку: "закончиться поражением"? |
Извините, забыла ссылку дать: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=go+south&langlist=2 По этой ссылке есть еще такого же рода примеры, которые требуют редактирования, на мой взгляд. |
Например: общ. ехать |
Добавил комментарии и примеры к некоторым переводам и навел порядок с тематиками. |
Здравствуйте, один stick лишний: |
Удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=porosityкапиллярная пористость&l1=2&l2=1 пористость слиплась |
спасибо, пористость разлиплась. |
|
link 19.07.2021 14:46 |
Насчет «субъектной юрисдикции» — это русскоязычный термин украинского права. Наверное, следовало бы сделать соответствующую помету, но он необходим в словаре как минимум для перевода rus → eng. |
Посмотрите на статью late: https://www.multitran.com/m/s=late&l1=1&l2=2 later -- прил. потом, там, дале... |
Переместил в наречие. |
можно удалить статью с символом @ |
Есть |
"в различном качеств" https://www.multitran.com/m/s=в+различном+качеств&l1=2&l2=1 "другой род,иная сущность" (запятую заменить на точку с запятой) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=другой+род,иная+сущность |
исправлено. |
Убрать запятую с NBFneutral buffered formalin, NBF |
Убрано. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/s=be+all+over+the+place&l1=1&l2=2 "накрыться медным тазом"??.. |
|
link 27.07.2021 7:36 |
mikhailS, удалил |
https://www.multitran.com/m/s=mutual+influence+of+relative+motion+and+mass+transport&l1=1&l2=2 сдается мне, тут что-то лишнее... |
Таки да. Перенесено в пример к mutual influence |
опечатка: отверстВие, можно удалить по причине дублирования |
Удалено, спасибо. |