1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Перепутаны два варианта перевода: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=unresponsive&l1=1&l2=2 Не худо бы заодно в слове "неподдающаяся " отделить пробелом частицу "не" (т.к. у причастия имеются с зависимые слова). |
Упс, на самом деле там нет "двух вариантов", а есть только один, расположенный так, что визуально напоминает две отдельных фразы )) Но пробел лучше все же отбить ) |
Спасибо, исправлено. |
Еще, недостающая буква в англоязычном термине: https://www.multitran.com/m/s=объёмное воздействие&l1=2&l2=1 |
Спасибо |
Связь термина с Гондурасом вызывает определенные сомнения. Хотя, конечно, всякое бывает... https://www.multitran.com/m/s=обширное кровоизлияние&l1=2&l2=1 |
Очевидно, это какой-то сбой в тематиках. Убрал. |
Похоже, что здесь слиты в один два отдельных термина (потеряна запятая между ними): https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=myelomatosis+multiple+myeloma |
|
link 19.01.2020 4:51 |
выводить растения новых животных новых пород fancy Разбить и исправить статью. |
Здесь точно о килограммах речь? А не о тысячах? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=K/uL Как-то не очень хорошо увязываются в сознании килограммы с микролитрами, да и сокращение у них обычно другое... |
Если это о клетках в медицине, то коллега Eleniva права: совершенно точно K/µl - thousands per microliter, тыс./мл |
UPD: тыс./мл ---> тыс./мкл |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hyperattenuating+material Так все-таки "гипер" или "пониженной"? |
Что вообще за загадочный тематический раздел "Гондурас"? https://www.multitran.com/m/a=110&l1=1&l2=2&sc=610 Помимо странной эклектичности включенных в него терминов, там еще и указано, что он "содержит 9 статей". Пересчитала - их вроде бы 19. |
P.S. Причем, вопрос о противоречащих друг другу вариантах перевода "hyperattenuating" поднимался еще два года назад: https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=341934&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=288&SearchParts=1&page=10000#found |
Та же непонятка здесь: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hypoattenuating |
Eleniva, исправлено всё кроме hyperattenuating+material, т.к. это вопрос к специалистам по даной теме, а Amor71 как раз рентгенолог. В. Бузаков - исправлено. |
А Гондурас так и остался. Еще и "Венесуэла" обнаружилась, столь же загадочная... (в которой явно по теме разве что боливар) https://www.multitran.com/m/a=110&l1=1&l2=2&sc=607 |
Гондурас исправлен (видимо, разработчик незримо с нами), а Венесуэла на момент написания этого поста содержит некоторые статьи, но если зайти в них, то они на самом деле относятся к другим темам. Все темы давно содержат неактуальны данные ни по количеству ни по составу. Их просто нужно переиндексировать. |
По поводу hyper(hypo)attenuating. Мне кажется, ошибка не в том, что якобы "перепутаны" приставки "гипер" и "гипо". Дело в том, что эти приставки относятся не к плотности, а к её ослаблению (аттенуации), или, в другой физической интерпретации, к ослаблению рентгеновского излучения при его попадании на тот или иной анатомический орган. И тогда всё становится на свои места. Странно другое: почему в предложенных переводах говорится просто о понижении плотности, если речь идет о терминах, соответственно, "гипер..." и "гипо..."? Надо переводить как "гипер(гипо)аттенуация", "гипер(гипо)ослабление". |
Ослабление там скорее всего не плотности, а рентгеновского излучения (при прохождении через ткань). Возможно, чем плотнее ткань, тем хуже она пропускает излучение (т.е. при большей плотности ослабление будет бОльшим). Но вот прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду, разве что вот такие источники: https://www.medtran.ru/blog/xray-ct-mri-translation.htm "Повышение плотности легочной ткани ; уменьшение прозрачности легочных полей - Increased lung attenuation ; high attenuation pattern " "Понижение плотности легочной ткани ; повышение прозрачности легочных полей; повышенная прозрачность легочной ткани. - Decreased lung attenuation ; low attenuation pattern." "Синдром «консолидации легочной ткани» ; консолидация. Термин используется для описания повышения плотности паренхимы легкого с полной потерей воздушности, на фоне которого ход сосудов и стенки бронхов не визуализируются. - Air space consolidation ; consolidation. Consolidation is an alveolar-filling process that replaces air within the affected airspaces, increasing in pulmonary attenuation and obscuring the margins of adjacent airways and vessels on radiographs and CT scans." |
Еще раз к аттенуации ...прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду Вот, по-моему, достаточное подтверждение: "Принцип работы аппарата КТ В основе метода лежит понятие рентгеновской плотности – усредненное значение поглощения тканями излучения. Для оценки плотности визуализируемого объекта используют шкалу Хаунсфилда, отражающую ослабление рентгеновского излучения." http://spinet.ru/osteoh/dkt.php Кроме того, есть понятие "плотности потока рентгеновского излучения", встречающееся во многих материалах, что еще раз доказывает наличие корреляции между рентгеновской плотностью и рентгеновским излучением. |
Пардон, страница не открывается Еще одна попытка: |
Ну да, корреляция. Причем прямая - чем выше плотность, тем выше коэффициент ослабления: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шкала_Хаунсфилда Вода - 0 Мягкие ткани - +40 Кости - +400 и выше Кости явно плотнее воды, при этом коэффициент ослабления у них действительно выше. Или по Вашей ссылке: "За нулевой показатель плотности принимается плотность воды, а отрицательными величинами выражается плотность жировой ткани и воздуха. Положительные величины соответствуют костям, мягким тканям и, конечно, всем более плотным веществам вроде металла. " То есть, нет оснований переводить hyperattenuation как гиподенсивность или пониженная рентгеновская плотность. Откуда же такая путаница (причем два взаимоисключающих варианта от одного и того же автора)? |
Я прошу впредь заводить отдельные ветки для обсуждения терминов |
Понимаете, в чем дело? Я руководствуюсь простой логикой, вытекающей из семантики слов. Аттенуация - это ослабление (плотности или потока излучения), гиператтенуация - чрезмерное ослабление, гипоаттенуация - недостаточное ослабление (или "понижение", как у Игишевой, это то же самое, только она забывает про приставку "гипер-"). Почему же "нет оснований" так переводить? Но поскольку физика дела мне понятна не очень, больше ничего не смогу сказать. Нужна, действительно, как уже говорил Bursh, консультация Амора. 4uzhoj Пока писал, пришло Ваше сообщение. Жалко удалять уже написанное, поэтому, с Вашего разрешения, пусть оно, может быть, последний раз останется? А Ваше указание будем обязательно впредь учитывать. |
Я же написал - впредь. |
http://www.multitran.com/m/l1=2&l2=23&s=освобождаться&act1=115 Не могу удалить свою статью, в которой допустил описку ( sbarazazarsi вместо sbarazzarsi ); к тому же правильная статья уже была. При попытке удаления (а также изменения) появляется сообщение "Запись не найдена". |
User, исправлено. |
I. Havkin, это часть комплексной проблемы. Будет удалено позже. |
Статья pray https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Pray&langlist=2 дважды встречается ошибочный перевод "жертва, добыча". Перепутано с prey. |
спасибо, удалено. |