DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Irisha

link 27.05.2005 19:45 
Вот еще пример, увидела в ссылках по поиску blasé (здесь встречается дважды, и, насколько я могу судить, с разными оттенками), но, вообще, забавно. :-)

"My French classes have not done much to improve my French, but they have made me aware of a truly alarming malaise in our own culture. The French are taking over the English language - perhaps as a prelude to revoking the Louisiana Purchase, reclaiming Canada, and reversing the result of the Napoleonic Wars.

: : When I started a dossier on this phenomenon, with the intention of publishing an exposé, I uncovered an embaras de richesses. The French invasion of our language began with the Norman invasion of England in 1066, and (plus ça change, plus c'est la même chose) it continues today, under cover of a clever masquerade. We are constantly told that the French language is being destroyed by a mélange of English words. It's something of a cause célèbre here that English clichés like "le weekend" and "le snack bar" are polluting their precious vocabulary. My riposte is that, au contraire, it is the English language that is being polluted. French words have been imported en masse. As we say au revoir to the fin de siècle, we scarcely know which language we are speaking any more.

: : If you are something of a bon vivant, you know that French has long been the language of haute cuisine. We go to the bistro for hors d'oeuvres and an entrée, à la carte, wish one another bon appetit, and wonder whether the plat du jour of chicken à la king would be more piquant with a soupçon of bouquet garni. But food is only the tip of the iceberg. The French have pulled off a tour de force of verbal imperialism, claiming carte blanche to rewrite the entire English language, and I don't see any chance of a rapprochement unless we isolate the whole French nation behind a linguistic cordon sanitaire.

: : As a writer, I can't afford to be blasé about this. My native tongue is en route to becoming a pastiche, or even a purée. Sometimes, faute de mieux, I find myself using a French word, because it happens to be the mot juste. But consider this: if an English-speaking person is looking for a job, he or she must send out a short account of their work experience - not an old-fashioned Latin curriculum vitae but a subversive French resumé. In today's laissez-faire economy, where nouveau riche entrepreneurs are too blasé to read a whole life history, it might be more à propos for candidates to send a précis of their resumé, or even a simple aide memoire.

: : My cri de coeur went unheeded by the Chargé d'Affaires at the British consulate, who dismissed my concerns as outré. I discussed the problem, tête à tête, with my French teacher. She is a connoisseur of language, and I thought we had a good rapport. But it was déjà vu all over again. She was quite brusque, and we soon reached an impasse. "This is some stupid bête noire of the English," she said." It's completely passé. It is never comme il faut to use French words in English."

: : If there is any good news in this sad story, it is that I'll soon be able to speak French perfectly, simply by speaking English. So my raison d'etre for learning the language is rapidly disappearing, and may soon receive the coup de grâce. The triumph of French over English is almost a fait accompli."

: Merde!

Mon Dieu, why did I write that?"

:-) По-моему, все эти выражения можно найти на этой ветке (fin de siècle, à la carte, tête à tête, coup de grâce, raison d'etre, bon vivant, cri de coeur...), что еще раз подчеркивает Вашу несомненную ценность для местного населения. Спасибо.

Можете прокмментировать "embaras de richesses", "plus ça change, plus c'est la même chose", "bête noire"? Остальное я, вроде, знаю не столько из уроков французского, сколько из произведений русских классиков. :-)

Re blasé: в первом случае я бы перевела (в том контексте): "Как писатель, я не могу остаться равнодушным к...", а во втором - как раз "пресыщены".

Вот, это были мои два притопа - три прихлопа. :-)

 bystander

link 30.05.2005 7:52 
Вопрос к корифеям, фактически ведущим данную ветку - г-ну V и прочим, относительно произношения нескольких хранцузских слов, встретившихся недавно в беллетристике: decolletage, peignoir, a deux (as in "dinner a deux"). Гран мерcи.

 V

link 30.05.2005 15:40 
Ира, блестяще.

Cниманием перед Вами, Чарующая и Загадочная, одной УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь :-))

По существу вопроса - вот что приходит на ум здесь.

Все те разы, что я это «блазэ» (а научите меня, кстати, диакритические значки ставить, ага?) встречал – а это ну, может, раз 5-10 в год, не чаще – оно, КАК МНЕ КАЗАЛОСЬ (может, я просто не очень внимателен был?), употреблялось в значении «пресыщенный». Или, как это называется по-английски, и я даже это несколько месяцев назад на этой же ветке завешивал, -- world-weary, -- т.е. нечто подобное «усталости от мира», «от мирских забав», «со вселенской тоской в глазах». И надо же, как интересно, что Вебстер в своем объяснении # (1) употребляет именно это же слово! Мне, честно говоря, даже в голову не приходило в свое время в Вебстере это перепроверить (ну в самом деле, не профессиональный же я словарь пишу...).

(Кстати, еще один и уже исконно английский вариант на «пресыщенный» - это jaded. Тоже это отмечал на этой ветке. )

Так вот, похоже, что мы здесь имеем дело с рецепцией, но, как её иногда в шутку называют, - «с подкруткой». Ну, прямо как в свое время, например, (as already discussed here on a number of occasions) произошло с якобы французским «будировать» в русском языке на рубеже 19-20- го веков. Вы будете смеяться, но по-французски глагол «bouder» вобще никакого отношения ни к «возбуждению, пробуждению», ни к «подталкивать к действию, вновь и вновь поднимать вопрос» - не имеет, а напротив, значит вовсе даже «дуться» (на кого-то).
Так и здесь – похоже, что наряду с первым значением, правильно «рецептированным» из французского – «пресыщенный» (см. определение #1 в Вебстере «apathetic to pleasure as a result of excessive indulgence» - вот оно, как раз то самое значение!), - это слово по пути в английский, по дороге где-то приобрело вдруг ещё и значения нумер(2) и нумер (3) :-)
Так вот, судя по всему, в приведенных примерах – и я совершено согласен с Вами – как минимум во втором случае тут действительно применяется «мое» значение - «пресыщенный», «тот, которому все в этой жизни надоело» (cм. фразу “some people are too blasé to read a whole life story”), тогда как во всех остальных – конечно же в значении #3, т.е. “unconcerned” (которого во французском-то исходном слове как раз и НЕТ ВОВСЕ), - то есть, да, как Вы очень удачно, имхо, предложили, - «равнодушно/ый». (As in “I can’t afford to be blasé about it”).
(При все при том, заметьте конечно, что от «пресыщенности» к «равнодушию», «игнорированию» и вообще «забиванию на...» - один шаг :-) )

Думается мне, что тут англофоны в очередной раз, как это вообще часто бывает, решили зачем-то произвести рецепцию французского термина несмотря на то, что у них самих на этот случай уже давно существовал (и продолжает быть) термин вполне свой, причем очень даже неплохой. (Ну, может быть, просто про тот термин забыли за давностью лет или леностью мышления ). А термин – совершенно очевидный, причем лежит на поверхности – это complacent, complacency. Наши часто это переводят как «самоуспокоенность». Ну-у... да-а,... хорошо... . Иногда ложится и так. Хотя на самом деле термин complacency – по окраске и обертонам своим намного богаче, и имеет ещё массу сфер применения. Как вот, например, здесь – сфера значений «легко / с легкостью смотреть на», «спокойно относиться к...» (почти аналогично выражению to take smth in stride, не так ли?) , «не обращать внимания», «попытаться забыть и не вспоминать более» (как в примере с «минутой слабости»), «не придавать значения», «игнорировать», «бесстрастно взирать на...», или Ваш отличный, имхо, вариант – «быть равнодушным», а я бы даже ещё добавил и поля значений типа «невнимательность», «наплевать и забыть», «наплевательство», даже «пофигизм», «не брать в голову» (или как Женя бы сказал, “!no lo cojas en la cabeza, hombre!” :-) ), «забить». Одного я только не знал – что вместо того, чтобы употреблять в этих значениях свое давно существующее исконно английское complacency, англофоны вдруг возьмут и придадут дуплетом это же самое значение -- НЕ ИМЕЮЩЕМУ такового и находящемуся в процессе рецепции французскому слову blasé.
Что, конечно, ошибка.
Но – живому языку не прикажешь...

Так что итог - понятно, в самом деле, что в одном из примеров в Вашем первом посте фразу don’t be blasé (about your kid’s health…) они употребили как раз в значении «не надо бездумно-легко относиться к ...», «не игнорируйте, не забывайте, не списывайте со счетов».
Вы были абсолютно правы.

Очень интересно, и спасибо Вам за очень полезный рисерч!

Теперь насчет тех выражений, которые Вы просили прокомментировать.
На самом деле как минимум половина из них в недрах этой ветки где-то уже давно висит успешно, и помню, что там даже местами какие-то имхо неплохие варианты и примеры их перевода предлагал. Просто ветка такая уже здоровенная выросла, что да, наверное лень уже искать.
Меня и самого ломает :-)
Разве токо если сделать «поиск по слову».

Я, собственно, почему эту ветку и замутил изначально – потому что, как и автор последнего из ваших кусков, все больше и чаще встречаюсь при работе с английским языком с вкраплениями из иностранных, особенно французского. Обратная сторона процесса глобализации, вероятно. В самом деле, в Вашем посте ведь тоже очень точно автор подмечает засилье французских слов в английском языке.

Ну, «cliché» тут, вероятно, объяснять не надо. (Иногда, хотя и далеко не всегда вменяемо передаётся англ. термином stereotype.)

Bon appetit, да, действительно все чаще слышишь от англофонов (только они зачастую фонетически добавляют на конце «т», которого во французском нет, и получается вполне привычное русскому уху «бон апетит»). Почему они переняли именно это францу3ское пожелание? Да, думаю, просто потому, что, как уже как-то раз на форуме обсуждалось, в английском столь же емкого и удачного попросту нет. Ну, есть, конечно, типа «enjoy your meal», or simply, “enjoy!” но это же жалкое подобие, правда? :-) И это ещё при том, что первое из них говорят в основном не едящие друг другу, как у нас и у французов, а официант – посетителям, которых данный половой обслуживает :-)

Про bete noire я уже писал. «Белая ворона», «черная овца», неприятный персонаж, объект нападок, шуток, иногда ненависти.

Cause celebre – is sometimes, roughly equivalent to the English “item of faith”, т.е. нечто, во что (все) верят, о чем много говорят, за что много «борются» и, в целом, что производит много шума.

Embarras de richesse ( вариант - embarras de choix) – тоже про это писал (заметьте – именно embarras, с двумя «rr». Автор в своем французском там как минимум две ошибки-то засадил.) Это когда выбор / предложение (товаров, вариантов поведения и т.п.) столь обильны, что и не знаешь даже, что / из чего выбрать. Т.е. настолько не знаешь, что аж неудобно (поэтому и «амбаррА» - т.е. конфуз, неудобство).

Plus ca change, plus c’est (правда, чаще вариант - ca reste) la meme chose - это старое французское выражение [запущенное в оборот уж не помню кем, Франсуазой Саган, что ли? - прям типа как у нас ВикСтепаныч приснопамятный запустил в обиход якобы «новое выражение», хотя я его лично за десяток лет до него уже часто слышал в Москве – «хотели как лучше, а получилось как всегда» :-) ]
И я тоже про него на форуме писал, правда, может, не на этой ветке, а где-то ещё. Буквально переводится как «чем больше все меняется, тем больше все остается, как и было». Употребляется в диапазоне значений от «ничто не ново под луной», «все течет, но ничто не меняется», «ну вот, (блин), опять двадцать пять», “some things just never change”, «все то же», и вплоть до, типа, «ах оставьте, видели мы это уже!», «проходили мы это всё уже», «плавали, знаем» (с).
Причем it’s usually pronounced with a blasé, rueful, jaded and world-weary look on your face :-))

Coup de grace – писал уже. Типа «добить», «сразить окончательно».

Raison d’etre - писал тоже уже.
Кстати, строго говоря, сказать “raison d’etre for learning French” нельзя. Это автор погорячился малька :-) Raison d’etre – это не «причина, смысл», это «причина, обоснование, предназначение, смысл СУЩЕСТВОВАНИЯ (чего-то)». Поэтому в данном случае, для передачи того смысла, который он вкладывал в свою фразу (но так и не довложил :-) ) - уместнее было бы, имхо, сказать, типа, rationale. As in “the rationale behind / reason for ( my learning French, … whatever)… is that…”

Про malaise - тоже писал уже.

Pastiche – подделка, фальшивка.

Так что зря Вы, шер мадам, на себя тут лукаво наезжали.
Придется теперь ещё Вас от Вас же и защищать :-))

Вы не лишены тонкости и изящества.

Можно сказать, ... изысканности...

Eh bien, …

…Shall We Danse, Пленительная?

:-))))

2 bystander - "Вы будете смеяться" (с) :-) - но произносится это все совершенно предсказуемо: декольтаж, пеньюар и "а дЁ" (правда, - и на письме это объяснить никак не получится, - "дё" не в русском варианте мягкого "дь", а с французским твердым "д")

 Irisha

link 30.05.2005 16:16 
Re "Cниманием перед Вами ... УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь..." - шапчонки вполне достаточно :-), а то я знаете ли... Я Вам говорила или нет, что все Ваши посты я не просто читаю, а... "воображаю"? Нет еще? Ну это так, на будущее. Так что уж пожалейте меня. :-)

Re blasé: мне кажется слово, которое могло бы "примирить" французское значение и современное его употребление в английском языке - это "индифферентный". Как думаете?

С чего Вы взяли, что я на себя наезжала? Просто к слову пришлось, возможно, нашла какая-то ennuie, сплин...

"Pour un coeur qui s'ennuie..." (c)

:-))))

 Irisha

link 30.05.2005 16:54 
Re диакритические значки - это типа accent aigu и др.? Не умничайте, не все такие способные к языкам как некоторые. Как в МТ их ставить - не знаю. Я пишу в Ворде, потом "Вставка", "Символ" и выбираю нужную буковку, а потом копирую сюда все слово. Ессессно, те тексты, которые я приводила - это скопировано из инета, так что особенно не корячилась. :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all