DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Abysslooker

link 2.02.2023 20:12 
https://www.multitran.com/m/s=душно, душный&l1=2&l2=1

наверно, настало время удалить это

 'More

link 3.02.2023 8:10 
Abysslooker: спасибо, удалено

 Abysslooker

link 6.02.2023 14:44 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=long+reach+excavator

-- это надо удалить, конечно же

исходя из описания на https://en.wikipedia.org/wiki/Long_reach_excavator , подходит перевод "длиннорукий экскаватор" -- Яндекс выдает уйму предложений, но технического определения без рекламы не попалось. еще можно "экскаватор с длинной стрелой", тоже ходовое

 Abysslooker

link 6.02.2023 20:41 

 Alexander Oshis

link 6.02.2023 21:35 
Re: 6.02.2023 23:41

Спасибо. Разделено.

 Alexander Oshis

link 6.02.2023 21:38 
Re: 6.02.2023 17:44

Гугль выдаёт результаты, которым, кажется, можно верить.

https://www.google.com/search?q="экскаватор-разрушитель"

При этом я точно знаю, что участнику The One верить нельзя -- он не знает материала, который так смело копытит.

 Abysslooker

link 7.02.2023 7:00 
Alexander Oshis , я мотивировался тем, что даже если long reach excavator "is often used in demolition of buildings", функция и конструкция не тождественны, хотя и могут подразумевать друг друга

экскаваторы с короткими стрелами тоже применяются в разрушении

https://www.shutterstock.com/ru/search/excavator-destroyer

https://www.google.com/search?q="demolition excavator"

 Alexander Oshis

link 7.02.2023 8:05 
Спасибо!

"экскаваторы с короткими стрелами тоже применяются в разрушении"

Fair enough.

Может, тогда не удалять статью, а исправить и дополнить?

Тут моих технических знаний явно недостаточно.

Коллеги, что скажете?

 Bursch

link 7.02.2023 19:15 
для long reach excavator - добавлен перевод "экскаватор с длинной стрелой", а

для "экскаватор-разрушитель" - перевод исправлен на "demolition excavator"

 Abysslooker

link 8.02.2023 10:24 
https://www.multitran.com/m/s=нижний коней рубахи&l1=2&l2=1

опечатка, правильный вариант имеется

 Bursch

link 8.02.2023 10:29 
Спасибо, удалено.

 Abysslooker

link 8.02.2023 20:09 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=due+process&l2=2

в двух статьях за авторством Yuri Tovbin перевод слит с примером-комментарием

 Bursch

link 8.02.2023 20:14 
исправлено

 Aiduza

link 9.02.2023 13:06 
Удалите "depend of", этот глагол не сочетается с "of".

 4uzhoj

link 9.02.2023 13:39 
Удалено.

 fddhhdot

link 9.02.2023 18:55 

 Bursch

link 9.02.2023 20:01 
исправлено, спасибо.

 10-4

link 9.02.2023 20:28 
Впервые просмотрел словарь по некоторым известным мне темам. Впечатление осталось мрачное. Оказалось, что эти темы не содержат даже базовых терминов, казалось бы обязательных и в плохоньком студенческом словарике, зато содержат множество мелких и мельчайших частных случаев, где-то однажды встреченных и занесенных в словарь без пояснений, без проверки, без раздумий, без обсуждения. Очень многие (сотни!) словарных статей вызывают сильное сомнение в своей правильности и применимости для адекватного перевода, а многие очевидно неверны или даже нелепы. Это в основном касается пользовательских дополнений, но есть и изрядное количество словарных статей без указания авторства, то есть взятых из неназванных источников (кем? для чего?).

Еще одной проблемой мне показалось небрежное отношение к тематической рубрикации. Есть темы, в которых от 50% до 99% терминов чужие, к теме никак не относящиеся.

Хотел было воспользоваться "сообщением об ошибке", но объем правки и изъятия мусора из словаря столь велик, что я задумался о возможности такой правки и ее целесообразности. Может так и лучше - пусть переводчики гибнут в этом темном лесу? Или я что-то неправильно понимаю?

 Andy

link 9.02.2023 20:47 
10-4 вас какие именно переводы смущают, напишите хоть. Сразу вас успокою, на нашем веку вряд ли эти Авгиевы конюшни будут чистить, это работа как минимум для полусотни специалистов по разным языкам, которым надо еще и деньги платить. Лучший в моем понимании вариант — снести все пользовательские базы и создать базы с нуля после тщательной вычитки и проверки терминов специалистами, но это работа не на один год, и в таком случае Мультитран станет клоном Lingvo по содержанию и количеству статей. Тут уже или шашечки, или ехать ...

 10-4

link 9.02.2023 21:30 
Я не переводчик, я, скорее, специалист, много лет работавший с темами геология, геоморфология, тектоника, изучение Земли из космоса, отчасти с геофизикой, нефтегазом. В общем - с науками о Земле и их методами. Участвовал в переводе американского "Толкового словаря английских геологических терминов", занимался рабочими словарями и терминологическими пособиями по нефтегазу. Эти темы я и просмотрел, хотя бегло и поверхностно. Я увидел, что огромное количество внесенных в МТ терминов существует только в головах авторов-контрибьюторов, или воспринимается ими неправильно, искаженно, без учета исторической традиции применения терминов, вне контекста и т.д.

 fddhhdot

link 10.02.2023 9:27 

 Alex_Odeychuk

link 10.02.2023 10:13 
fddhhdot, удалено.

 Abysslooker

link 10.02.2023 11:38 
https://www.multitran.com/m/s=струя или течение или поток радиоактивных вод&l1=2&l2=1

сам термин plume не отражает каких-либо присущих физическому явлению характеристик, лишь сходство этого явления с пером и т.п.

https://en.wiktionary.org/wiki/plume

6. Things resembling a feather.

потому считаю, что, если статью сохранять, то только как "radiation plume" -- как, вообще-то, в примере и значится. и тогда разделить

 Abysslooker

link 10.02.2023 14:47 

 fddhhdot

link 11.02.2023 9:59 

 Alexander Oshis

link 11.02.2023 10:31 
Re. 10.02.2023 17:47

Да, непонятен смыл этой словарной статьи. Удалено, спасибо.

 Wiana

link 11.02.2023 11:50 
Удалите, пожалуйста, оба сообщения об ошибке в статье "kindly ask", чтобы привести ее в порядок.

Баян в данном случае не прав, поскольку выражение содержится в словарях и встречается в литературе, а я поторопилась написать об этом прямо в статью.

 Alexander Oshis

link 11.02.2023 12:30 
Re. 11.02.2023 14:50

Согласен с Вами: Баян ошибается. Удалено.

 Alexander Oshis

link 11.02.2023 12:39 
Re. 11.02.2023 12:59

Спасибо. Исправлено.

Пожалуйста, посмотрите здесь и скажите, приемлем ли такой вариант исправления:

https://www.multitran.com/m/s=наконец&l1=2&l2=1

 Andy

link 11.02.2023 15:52 
удалите эту простыню. Предлагаю сделать ограничение (в символах или словах) для добавляемых терминов, а то скоро начнут загружать целые инструкции.

 MichaelBurov

link 11.02.2023 16:38 
Удалил, спасибо, Andy

 Wiana

link 11.02.2023 18:03 
В этой статье:

1) удалить повторяющееся слово "ультразвуковой";

2) изменить тематику на медицину (хирургию/технику);

3) либо из английского термина удалить "Cavitron", либо в русский добавить "«Cavitron»" (это название торговой марки, а в целом CUSA [cavitation ultrasound surgical aspirator] - целый класс приборов и аппаратов, которые могут быть представлены другими марками).

Ошибка, видимо, перетекла отсюда.

 Bursch

link 11.02.2023 19:23 
исправлено

 Abysslooker

link 11.02.2023 19:29 
https://www.multitran.com/m/s=струя или течение или поток радиоактивных вод&l1=2&l2=1

сам термин plume не отражает каких-либо присущих физическому явлению характеристик, лишь сходство этого явления с пером и т.п.

https://en.wiktionary.org/wiki/plume

6. Things resembling a feather.

потому считаю, что если статью сохранять, то только как "radiation plume" -- как, вообще-то, в примере и значится. и тогда разделить

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all