1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
2 Game И остались они на этом форуме вдвоём... Гейм, а помните старый (ещё, надо думать, ДО того, как Вы, вероятно, из первопрестольной съехали) московский анекдот про пьяненького, который подходит к таксисту в районе Трёх Вокзалов, и осведомляется: - Шеф, свободен? :-)))) На "тупик" в смысле невозможности договориться, или даже ближе к цугцвангу - куда ни кинь, всё клин - пойдет ещё, конечно, stalemate Принимаю Ваше насчет forte - очень здорово. Ещё есть вариант - strong suit (в смысле "это - его сильная масть", "он в этом силён", "сечёт, падла") По поводу granduer - ещё к слову пришлось - "мания величия" как один из вариантов (в плюс к "мегаломании") может переводиться также и как delusion of grandeur. Про haughty - заткнусь сам, и сделаю вид, что не заметил, т.к. понимаю, про кого это Вы. Про nonchalant - ещё существительное от него nonchalance - тоже полезно. Ad nauseam - абсолютно согласен - упущение с моей стороны. ОЧЕНЬ ценное добавление. Спасибо. Ad infinituм - да, "до бесконечности". savoir faire - отлично (по-моему, я уже писал про него, но согласен с Вами - лень искать) - как вариант skill, a way with things. Навык, умение обращаться. Знание, как "(по)решать (все) вопросы" :-))) petite - да, это то, что у нас про женщину называют "миниатюрная". Есть, кстати, ещё хороший англ. синоним для этого - elfin. (а кстати, kак там наша Мышка темноглазая чудесная? Приехали ли уже её дикие горцы?) suave - тоже ценная добавка. gratis - тоже в самый как раз. про инаморату - не уверен, моих познаний италийского наречия здесь недостаточно - а это, случаем, не "влюбленная" ли? ЗЫ Дык, коллеги, может ещё кто захочет лепту внести? |
OK. Game quit as well. Ну значит пока танцую танго один. Жду партнершу. Any consenting adults? :-) ...ну,... я так и думал. savoir faire - кажется, уже было. (особые) навыки, знания, умение fin de siecle - часто применительно к искусству и архитектуре - "на рубеже веков" (раньше было только в отношении конца 19-го века. Как сейчас будет - посмотрим :-) clin d'oeil - буквально по-французски значит "подмигивание". Но широко употребляется в англ. языке в значении "понимающий намек", рассчитанная на знатоков / ценителей ("инсайдеров" :-) ссылка, цитата, фраза, упоминание camaraderie - бало уже точно. "(дух) товарищества". Но вот недавно встретил в интересной статье spirit of camaraderie ( это был рассказ в the 2 May FT article about the Bilderberg Group which supposedly "runs the world") cri de coeur - "крик из глубины души", зов, вопль - например, это было накануне Каннского фестиваля, про фильм: Raging Bull was Scorsese's cri de coeur supremo - по-испански "лидер, высший руководитель" - было в статье про the UK air traffic control supremo is stepping down (FT,23.04) - здесь просто "начальник, шеф" maisonnette - по-фр. буквально "домик", но в английском широко употребляется в значении "двухэтажная квартира" (=split level flat, apartment) caveat - латинский термин, в англ. праве означает "оговорка", исключение grandeur - величие, отсюда baguette - французский хлеб такой, типа "длинная булка" - употребляется и в английском в значении, например, того хлеба, из которого в Subway деляют знаменитые subs :-) scienter - важный латинский термин. В праве означает "умысел" Теперь несколько терминов не иностранных, но просто когда-то обсуждавшихся на форуме, а поскольку не помню, где именно обсуждались - то поставлю сюда. Комментс велком. Обсуждался термин "тупик" - хороший вариант - это когда "куда ни кинь - все клин" :-), "хороших выходов из ситуации" не просматривается - stalemate Обсуждалось, как будет "исправленному верить" - вот встретилось не совсем так чтобы то самое, но тоже полезно. С Женей как-то раз обсуждали, как спросить человека, "как он отдыхает" (в смысле, чем занимается на досуге, в свободное время, какое его любимое времяпрепровождение - как вариант What is your main relaxation? И последнее - "выполнять / исполнять обязательства" (по сделке, по договору и т.п.) - помимо уже обсуждавшихся perform, discharge, fulfil etc, конечно же забыл - ИНОГДА, в зав-сти от вкладываемого в термин смысла, - ляжет To meet one's obligations |
|
link 24.05.2005 16:04 |
V - просто нету времени Вам писать (да к тому ж, так много, как Вы), но тему Вы развиваете очень интересную, это факт. Могу Вам предложить в качестве пищи для размышления испанский суффикс illa и его интродукцию в русский язык. Знакомы с espanol'ом? 8) |
не просто знаком, Женечка. Задолго до твоего появления на этой планете этот язык у меня был первым на МП. :-))))) -илья, -ита, и т.п. - да, дессительно. ?А к чему это ты, chiquititito? |
|
link 24.05.2005 21:54 |
Ну, вот solo… совсем solo… Grande dame его оставила, и теперь он вынужден один бить temps des bottes… Вот уже начинают приставать всякие enfant terrible, типа Женьки… Разве ж можно бросить mon ami в такой ситуации? Нет, теперь у меня есть raison d'etre считать это affaire d'honneur… или… affaire de сoeur? или vice versa? Не суть, главное, чтоб это не превратилось в idee fixe. Хотя… зачем ему такое misérable создание? Такому bon vivant нужна… какое бы mot juste подобрать?... Voilа! Femme fatale! Нечто formosa… с кем хотелось бы отправиться на terra incognita… Вот ей бы он устроил dolce vita. А со мной, au contraire, он может говорить только о ВВП per capita, думая при этом par excellence о wiener schnitzel, shish kebab и прочих составляющих haute cuisine… Hélas! C'est la vie! О! Mon Dieu! К чему был этот cri de сoeur?! Пора говорить au revoir |
|
link 25.05.2005 7:28 |
V, до enfant terrible мне, пожалуй, далековато, однако, откуда такая fatality? Неужели не найти Вам Yin of your Yang? Внемлите, mon cheri, cabecilla всей этой camarilla - Vox populi - vox dei - все Ваши heures difficiles суть primavera, и grande dame и femme fatale Ваша будет.. Не надо вот этого - lasciate ogni speranza..., не надо, amigo. Будет Вам и белка, будет и сверчок. Dura lex - sed lex. Cherchez la femme.. Dixi 8())) |
Ищь ты, кaк их пробрало-то вдруг. :-)) "Ну, ладно, предположим, что это фа диез" (с) Хотя я вообще-то под "партнершей" понимал кого-то, с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику. Так что, сладчайшая моя аmiE anonyme, как насчет consenting adult? :-)) ЗЫ Женя, "мне нравится ход Вашей мысли" (с). "Жениться вам надо, барин" (с) Девушки, any consenting adults? |
Понятно... Значит, только "на пару пообсуждать лингвистику"... Эх! И тут облом... Казалось, на всех ветках ловушки понаставила, а он опять ускользнул... Не судьба, значит. :-))) |
Зря Вы себя так принижаете, Великолепная. Ну отню-юдь не "только про ВВП" (я, знаете ли, беседами про глав государств дам предпочитаю вообще не развлекать. Засыпают они. В самый неподходящий момент засыпают... (...заразы)... :-)). А вот терминов пару Вы, напротив, - токо что употребили очень удачно. А посему в очередной раз - специально выведенным Для Вас, Неповторимая, подвидом - Ушанкой Новой Засаленной, С Пером, Кистями и Аксельбантами перед Вами вынужден помахать. idee fixe - да, отлично. Идефикс, навязчивая идея. Главное, не путать её с idee recue - нечто типа нашего "предрассудка", "упёрто-расхожей идейки", или того, что по-английски также называется preconceived idea(s). Ещё термин - grosso modo, означает "в общем и целом", "если абстрагироваться от деталей", "приблизитeльно", "в самом общем случае". declasse - вот, у Берди где-то промелькнуло: "for a while, it was considered quite declasse, but is now fully embedded in the language". Типа нашего "вахлачьё", аццтой. :-)) non bis in idem - латинский юридический термин, означает то же, что и концепция double jeopardy - т.е. запрет судить / наказывать дважды за одно и то же деяние ethos - получившие распространение настроения, поветрие, общественный настрой, подход, отношение (к какому-то явлению) - вот например, фраза из статьи про новые торговые центры в Китае: beau - буквально "красавчик" Или вот ещё фраза из Берди: A beau with a shiner is not alluring :-)) Еще два термина - один греческий "agon" - означает "дра(ч)ка, потасовка, рукоприкладсво", а второй про уже обсуждавшееся на форуме power. Нет спору, слово это безусловно, МОЖЕТ означать и "силу", но не в том же контексте, который тут рассматривался применительно к "силовым ведомствам" :-)) ЗЫ Женечка, а куда ты-то пропал, сынку? Что-то вроде хотел про гишпаньское наречие тута обсудить,.... и канул. Я волнуюсь. |
|
link 27.05.2005 16:10 |
Don't worry, be happy, pops 8)))) Alcohol is my foe (and to my mind, YOUR woe :0) You see, big bro, I would gladly be the one "с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику". (Да, кстати, о лингвистике сразу - напару слитно пишется 8/) Or you want your frien' to be female, eh? :) I don't know.... Si quieres, puedo llegar a ser tu amigo invisible... I'll return here on Monday, so please lemme know your POV 8) Buena suerte! |
Вот, встретилось еще: to be blasé (Above all, never be blasé about the cultural fit with your supplier) - относиться скептически (насколько я понимаю). |
Ириш, про blase уже обсуждалось - здесь же. Это - "пресыщенный". :-) ЗЫ Eugenito, ты уж реши, какая тебе theatrical persona более по душе - престарелого не сильно грамотного черного рэппера с твоими bro & dunno, либо Don Quijote de La Mancha. А то некая шизофреническая раздробленость наблюдается, ты не находишь? Выбери себе стиль, kiddo. Раз и на всегда выбери. Кохонес, Мачo & Co - одно. Развязный нигер - совсем другое. Che, решись уж, amigote. |
Вам не угодишь. Не больно-то и хотелось. |
А вот не согласна я с тем, что это "пресыщенный". If you’ve seen your child suffering the agony of severe sunburn, you wouldn’t be blasé about protecting their skin in the future. We may play dead like a dog and treat God as if he did not exist, we may be blasé and ignore him, but God still sticks to us and will not let us out of his sight. In contrast, the post-60s women were "much less likely to be blasé about И т.д. |
Очень интересно, Ириша. Факт состоит в том, что по-французски blase означает именно "пресыщенный", и в английском те разы, когда я его отслеживал - он тоже употреблялся именно так. Однако вполне возможно, что пошла какя-то новая тенденция, про которую я ещё не знаю. Ещё примеры есть у Вас? Поподробнее бы хотелось. Кто-нибудь ещё это слово в иных контекстах встречал? Спасибо! Бон викенда. |
She'd tried to be blasé about it all, about seeing him again, but there was something about him... So she allowed herself one moment of weakness, ... There’s a private park next to the lake and if you want peace, you can find it there. Wherever you stand there are interesting and unexpected lines and angles. Most dramatically, although we tend to be blasé about it, there is the tremendous suspended bridge across the lake, joining the Barbican Centre to London Wall. But everywhere there are juxtapositions between walkways and towers which are very pleasing to the eye/ In fact it is easy to be blasé about the concept until it happens to someone we know or a member of our family. It’s such an important subject you can’t be blasé about it. Ну, чтоб не нажить себе не-ami в Вашем лице, да и справедливости ради приведу еще и вот это: Merriam-Webster Online Dictionary Main Entry: bla·sé Т.е., с моей точки зрения, чаще встречается в значении под номером 3. Как Вам со мной танцуется? Ноги не отдавила? :-) |