DictionaryForumContacts

Subject: Требуются переводчики

 Аристарх

link 6.12.2005 7:47 
Vedun

**А это уже вполне посильная задача для промта и вообще для МП. И отнюдь не через 100 лет, а и вполне через 10-15.**

Ню-ню. Интересно :)))

**Какой-какой! Типичный. Типовой. Стандартно-среднестатистический. Вы что, этот форум не читаете? Или читая, не видите, какой огромный процент лажи не только входит на форум, но и уходит из него в виде "готового продукта"? Или не видите по УРОВНЮ основной массы вопросов, какая лабуда будет выдана основной массой аскеров в итоге? А ведь эти аскеры не просто вопрошают из любопытства или для саморазвития и духовного обогащения. Они же ПРОДУКТ потом выдают! "Продукт".**

В том-то и дело, что я на форуме уже год. И знаю, что здесь есть переводчики РАЗНЫЕ, в т.ч. и очень высокопрофессиональные.

По поводу того, как текст нужно переделывать. Текст перевода должен быть: 1. точным 2. Таким, чтобы его можно было читать, не спотыкаясь на каждой фразе, если не на кажлом слове. ИМХО, протм ни того ни другого не выполняет.

**Вот именно насчет проще и быстрей я и указал, цитирую: "Мое время перевода вместе с коррекцией/редакцией из промто-образного языка в более человеческий этого куска текста - 8 минут." Можете быстрей - сделайте. И сделайте не только быстрей, но и лучше моего варианта.**

Да хоть 2 минуты. Качество-то где?

**Вот меня сильно-сильно-пресильно интересует ваш вариант этого шедевра. Ась? Или самому слабо, но это фигня, главное, что у соседа понос.**

Знаете, у меня сейчас просто нет времени думать, много работы. В любом случае скажу, если я вдркго увижу , что не во состоянии по-человечески перевести что-либо (тематика не моя, например) я хотя бы позориться не буду. Честно скажу: Это не моё.

 Vedun

link 6.12.2005 8:13 
> Да хоть 2 минуты. Качество-то где?

Бестолковый разговор. Тупой даже. Один про Фому, другой про Ерему.

> Знаете, у меня сейчас просто нет времени думать, много работы.

Ню-ню. Все ясно. Вы болтолог-нудист - живете в среде голого теоретизирования и пустословия. А на любой реальный вопрос отвечаете: "Вот, как раз сейчас-то мне и некогда!"

:)))))))))))))))))

 Brains

link 6.12.2005 8:16 
2 Vedun
Вот уж Вас действительно растаращило. :-) Вы и мне принялись местами доказывать то, что припасли для остальных.
Я-то текст Вашего перевода прочёл, прежде чем писать, мне его перечитывать не нужно. И послание Ваше понял, потому и задал вполне конкретные вопросы, проигнорировав пламень полемики.
Я не намекал на какие-то программерские знания, когда интересовался, какую подготовку прошёл Ваш ПРОМТ, прежде чем выдать вменяемый текст. Только и Вы ведь не забывайте, что особой разницы в том, какие именно навыки нужны для такой настройки, нет: проделать такое может очень и очень не всякий. Ну, не программерские они, навыки эти, так лингвистические и аналитические, плюс неслабый практический опыт — Ваш. И время, за которое Вы довели словари до такого состояния (месяцы? годы?).
То есть я согласен с основной Вашей посылкой: в бюро при должной и длительной настройке на ряд постоянных ведущих тем из вменяемого английского текста программа MT уже и на русском в состоянии породить понятный текст. Как минимум иногда. Впечатляет. В таком виде его часто можно и сбывать, особенно если текст короткий. Для low end такое есть норма, а сделанный Вами текст вполне пристойно смотрится.
Несогласен я с Вами скорее в другом.
Вот этот снобизм меня и коробит. Brains, я вас прошу, вы прочтите, все-таки тот оригинал, перевод которого я выложил. И скажите мне, где, в каком гласном или негласном правиле или норме указано, что переводчик не только имеет право, но и должен УЛУЧШАТЬ текст оригинала?
Здесь снобизма совсем немного. Как Вы сами понимаете, на негласное правило особенно не сошлёшься. Из того, на что можно, тут вот только что подсказали мне прекрасную цитату: «Книгу о фортификации, которую вы перевели, мы прочли: разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как учить фортификации делать, то зело темно и непонятно переведено; не надлежит речь от речи хранить в переводе; но, точию его выразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее может быть Это Пётр I, если Вам нужны авторитеты. Хотя сказал он вещь, для здравомыслящего переводчика вполне разумеющуюся.
Что значит улучшать? Сам перевод должен быть максимально пригоден для использования по назначению. Помимо адекватности, то есть достоверной передачи смысла и фактов, он должен быть изложен языком, соответствующим содержанию. В абсолютном большинстве случаев даже если исходная инструкция написана инженером с лексиконом реднека, это вовсе не означает, что переводчик должен в поте лица воспроизводить это уродство по-русски, дабы и здешний читатель имел случай поудивляться идиотизму конкретного американского автора и того чудика, кто подпустил придурка к клавиатуре. Результатом перевода должна быть именно инструкция, языка которой читатель просто не замечает. Или напротив, читает с удовольствием, не отвлекаясь от содержания.
Вопрос не отфонарный, и это не "крик души" от недовольства задолбавшим качеством поступающих оригиналов. Отнюдь. Вопрос вполне укладывающийся в лингвистику перевода и переводоведение. Не знаю как вас, а меня учили: перевод должен быть прежде всего и разпреждее всего преждего АДЕКВАТНЫМ!!
Почему, если в художественном тексте автор говорит "моя твоя понимай" и мы считаем нужным и должным передать это как часть стиля, а если английский инженер-химик пишет, как малограмотный болван, мы должны выдавать великолепный текст отредактированного высокого слога?
Странно… Если Вы были искренни, моя мысль должна Вас поразить: должны. Во всяком случае, именно такое долженствование обязаны ощущать. Лично для себя я позволяю поступать предложенным Вами способом исключительно из низких (или высоких, это кому как) побуждений. Случается (и в моём положении, увы, чаще, чем хотелось бы), приходится снимать белый костюм сноба и наряжаться в чёрные одежды мстителя, чтобы с принципом GIGO наперевес воздать уроду (наглецу-заказчику, тупице-автору, жмоту-работодателю и так далее в разных сочетаниях) должное. Но простите, осознанно влепляя на место иностранной корявости русскую и заменяя иноязычный бред здешним, я как минимум осознаю, что поступаю супротив естественного порядка вещей и делаю так, как делать не должно.
И возводить такое в принцип по меньшей мере странно.

 Аристарх

link 6.12.2005 8:26 
**Вы болтолог-нудист - живете в среде голого теоретизирования и пустословия. А на любой реальный вопрос отвечаете: "Вот, как раз сейчас-то мне и некогда!"**

С точки зрения банальной интуиции... Вы сами-то поняли, что сказали, точнее написали!? :))) "Болтогол-нудист" никогда не забуду:))) Если вдруг когда пожелаете поТЕОРЕТИЗИРОВАТЬ, ПОПУСТОСЛОВИТЬ, ПОБОЛТОЛОГИТЬ И ПОНУДИТЬ, обращайтесь
:)))))))))))))

 Аристарх

link 6.12.2005 8:27 
**Вы болтолог-нудист - живете в среде голого теоретизирования и пустословия. А на любой реальный вопрос отвечаете: "Вот, как раз сейчас-то мне и некогда!"**

С точки зрения банальной интуиции... Вы сами-то поняли, что сказали, точнее написали!? :))) "Болтогол-нудист" никогда не забуду:))) Если вдруг когда пожелаете поТЕОРЕТИЗИРОВАТЬ, ПОПУСТОСЛОВИТЬ, ПОБОЛТОЛОГИТЬ И ПОНУДИТЬ, обращайтесь
:)))))))))))))

 Vedun

link 6.12.2005 9:46 
2 Brains,

> Если Вы были искренни, моя мысль должна Вас поразить: должны.

Поразила. Я был искренним. :-Р

эээ... вопрос, пожалуй, стоит таким образом, если чуток перефразировать: где границы ответственности переводчика, которую он может на себя принять в процессе оконфечивания исходного дерьма?

- Менять диалектизмы и сленг на стандарт и термины? Допускаю.
- Игнорировать очевидные очепятки? Согласен.
- Добавлять/удалять недостающее/пропущенное, опираясь на контекст? Допускаю, но при условии явного наличия такого контекста. (Экспликации в других местах в тексте и т.п.)
- Что-то еще? ммм... Пожалуй, может быть, возможно. Но строго в пределах допустимого лингвистически. То бишь, один из критериев такой допустимости - возможность обратного перевода в нечто очень близкое к оригиналу.

Но! Дальше идут ограничения. Если я не понимаю, что хотел сказать автор, или не уверен, что понимаю, а связаться с автором и выяснить возможности нет, то я не имею право лепить околесицу о том, КАК, по-моему, должен выглядеть исходный текст на языке перевода, памятуя о том, что адресат, в отличие от меня, НЕ будет иметь НИкаких сомнений в том, что то, ЧТО написано, это и есть то, что сказал автор.

Здесь у ин-хаус переводчиков есть огромное преимущество перед "бюрошными" переводчиками - мы сдаем тексты непосредственно потребителю и получаем фидбэк. И фидбэк этот имеет и циркуляционный и развивающийся характер. Именно из этого опыта я и исхожу. Если получатель уверен, что автор не баран, то довольно часто, при неадекватном или сомнительном переводе, он спросит: "что именно автор сказал буквально". И тогда выплывают и каки, закопанные некачественным автором, и непонятки переводчика. Если же получатель не уверен, что автор не баран, то он пропускает эти "глупости" при восприятии документа, а потом, если это всплывает позже, переводчик получает подсрачники за искажение оригинала.

Одним словом, работая с обеими сторонами одновременно, постепенно привыкаешь к мысли, что лучше выдать неказисто, но ближе к оригиналу, чем красиво, но дальше от оригинала, чтобы наличием помех и шумов в информации вызвать у адресата потребность в устранении этих помех и шумов, но не искажать информацию их отфильтровыванием. Потому что фильтр у переводчика лингвистический, т.е. коммуникационный, а не содержательный, то бишь, информационный.

Это, конечно, про переводчиков-лингвистов - переводчиков в силу профессии, а не двуязычных специалистов - переводчиков в силу обстоятельств.

О чем это я?..
;)))))))

 SH2

link 6.12.2005 11:35 
Vedun
Прочитал. Всё разумно. Видимо, так и должны поступать переводчики. В смысле — переводчики, что никак не исчёрпывает круг лиц, занимающихся переводом, выполнящих переводы и осуществляющих перевод.

В очередной раз возблагодарил все доступные высшие силы за то, что я не переводчик. Мне не нужно думать о применении к продукту моей деятельности всяких требований к переводам (адекватность, воспроизводимость, обратимость и прочие умные слова, коих я по простоте своей не умею). К примеру, любой мануал, как бы он ни назывался англопишущими китайцами, итальянцами, русскими и другими индусами, я назову сообразно описываемой вещи. Если это трактор, но оно будет называться Руководство по эксплуатации, а если шампунь — Инструкция по применению.

Я в обозримом ряду воплощений вряд ли обрету лингвистическое просветление или хотя бы образование, но почему-то постоянно выходит так, что мне на работе приходится править заслуженных, маститых, опытнейших переводчиков. Просто потому что у них то GIGO, то «старые привычки», то невосприимчивость к новым технологиям, то отказ следовать глоссариям (допускаю, что они знают терминологию своей темы лучше меня, моей конторы, заказчика и производственников заказчика, но глоссарий от заказчика — это глоссарий от заказчика, и его надо любить. Или оспаривать сразу по получении, вплоть до отказа от проекта). Про стайлгайды я и вовсе молчу.

Вот. Потому и приходится конторам нанимать молодых, ранних, наглых и абсолютно необразованных Эсхацваев, что переводчики делают всё, чтобы их считали «производственным ресурсом», низкоинтеллектуальным, принципиально неспособным к обучению или хотя бы к диалогу. Не надо только про тарифы говорить ;-)) Я, например, не умею работать по-разному за разные деньги. И не верю, что так можно. Хотя вижу, что многим удаётся ;-)

P.S. Я в шоке.. Спелчекер-то форумный SH2-aware, оказывается!!

 SH2

link 6.12.2005 11:40 
Посадил-таки опечатку. После трактора, конечно, слово «то» должно идти, а не «но».

Кстати, об опечатках!
Они в состоянии серьёзно обломить машинный перевод. Про китайцев пока не будем ;-)

 Brains

link 6.12.2005 11:58 
2 SH2
Про китайцев пока не будем ;-)
:-)))
— Только не надо о макаронах!
© Берегите женщин (СССР, 1981)

 Annaa

link 6.12.2005 12:20 
Да, и сказал одно, а имел в виду совсем даже третье, это тоже может обломать машинный перевод (это помните, shortage вместо storage и прочие милые нелепости, обсуждавшиеся на той ветке). Только человек в состоянии понять, что написано что-то не то, и попытаться докопаться до истинного положения дел. По большому счету приходится обязательно смотреть даже автоматически сделанный pretranslate с использованием памяти из того же проекта, поскольку то падеж не тот, то заглавную букву на маленькую нужно менять, то инфинитов на номинатив. То просто слово меняет значение в другом контексте.
А сколько случаев окказионального употребления в той же технической литературе, сколько тупых сокрашений, сколько случаев эллипсиса.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all