1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
удаляем дубли |
|
link 30.07.2024 14:38 |
Andy, удалено. |
Здесь заменить "тахеометр" на "тахиметр" или удалить статью "тахеометр" целиком. Здесь заменить "тахиметр" на "тахеометр" в русской статье, а английскую статью заменить полностью на "vernier transit theodolite". Здесь заменить "теодолит с верньерам" на "теодолит с верньером", |
|
link 1.08.2024 7:33 |
Aiduza, исправлено. сегодня я узнал много нового (с), спасибо по пункту три в "теодолите с верньерам" в английской статье добавил theodolite, потому что самого прибора в ней и не было теперь переводы теодолит с верньером аналогичны переводам тахеометр с верньером , что меня смущает, поскольку тахеометр есть усовершенствованный теодолит, а в английских терминах различий и нет |
Как мне представляется, вариант Interex здесь вообще не в тему, его можно безболезненно удалить. SirReal и Xenia всё правильно перевели и объяснили. |
Aiduza: спасибо, удалено. |
удалите (неполный перевод и дублей хватает). |
|
link 6.08.2024 14:01 |
Andy, сделано. |
Здесь заменить "confusingly" на "confusing". |
|
link 9.08.2024 9:26 |
^ || исправлено |
удалите эту чепуху |
|
link 9.08.2024 19:16 |
Коллеги, прошу исправить "an bout of" (хотя подозрительно похоже на попытку избежать конфликта понимания 'a bout =about') |
|
link 9.08.2024 20:49 |
Andy, MichaelBurov, исправлено. |
Здесь исправить "cut of" на "cut off". |
|
link 15.08.2024 5:09 |
Коллеги, смешная опечатка: gentry speed вместо gantry speed |
|
link 15.08.2024 8:54 |
Aiduza, MichaelBurov, исправлено. |
|
link 15.08.2024 13:31 |
Abysslooker, спасибо. |
Здесь предлагаю убрать "neэ" от RedWildGirl, смешаны латиница и кириллица. |
|
link 19.08.2024 6:54 |
^ || исправлено |
удаляем масло масляное |
это — тоже мимо кассы. |
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=load-haul-dump+cycle и здесь https://www.multitran.com/m/s=цикл загрузки обкатки разгрузки&l1=2&l2=1 не "обкатка", а "откатка". |
|
link 19.08.2024 20:17 |
Andy, удалено. |
|
link 19.08.2024 20:20 |
AsIs, исправлено. |
Статья с опечаткой, ее можно безболезненно удалить. |
|
link 21.08.2024 6:59 |
Aiduza, исправлено, подобная опечатка нашлась в паре десятков статей |
Эту словарную статью предлагаю удалить, в английских словарях такой вариант написания не зарегистрирован. |
|
link 23.08.2024 9:18 |
Aiduza, удалил, но сделал перенаправление, уж больно распространённое написание |
правим на строчные буквы |
Andy: спасибо, исправлено |
удаляем все простыни из рубрики СМИ. Есть более короткие и адекватные переводы. |
|
link 26.08.2024 6:43 |
Andy, а как называется эта функция в более коротком и адекватном переводе? "Возобновление"? как вижу, ее вообще не любят переводить |
Andy, Abysslooker: я удалил. оставил "возобновить воспроизведение" и перенес в глаголы. |
|
link 26.08.2024 10:37 |
'More, хорошо-спасибо |
Abysslooker как вариант :). |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=leash&l2=2 Часть речи - глагол Русские переводные эквиваленты "развязать руки"; "спускать с поводка"; "спустить с поводка" очень подозрительны (видимо, случайно попали из другой статьи НБАРС'а), потому что противоречат логике - все они относятся к глаголу to unleash. |
|
link 26.08.2024 20:35 |
I. Havkin, возможно, ошибка как-то из let off the leash выскочила, откололось последнее слово удалено |
удаляем все переводы, содержащие «лыжи». Snowshoes — это не лыжи. |
|
link 28.08.2024 7:33 |
Andy, я не считаю, что дело нужно доводить до лыжецида, удалил только из общей лексики, потому что приспособления для автомобилей у нас лыжами и называются в глаголах, как и во во множественном числе, оговаривается, что используется редко -- я думаю, в Мультитране не просто так эти статьи появились. "канадские лыжи" -- просто название в раздельном написании в общей лексике тоже исправил, в деревообработке с подозрением оставил, кто их там знает |
|
link 28.08.2024 10:09 |
Коллеги, предлагаю удалить перевод Если в каком-то смысле такой сомнительный перевод и возможен, он никак не подтвержден (примером) и потому мне представляется как минимум бесполезным. |
|
link 28.08.2024 15:18 |
MichaelBurov, удалено так-то напрашивается связь с переводами put an issue in spot light |
предлагаю удалить вот этот перевод. Звучит коряво и не особо понятно о какой заявке идет речь. |
Andy, спасибо, удалено |
|
link 30.08.2024 14:27 |
Коллеги, спасибо. Предлагаю удалить переводы: foci ['fəukaɪ] глаг. эл. фокуси́ровать focuss глаг. мед.тех. фокуси́ровать и снабдить focus указанием его законного мн. ч. |
|
link 30.08.2024 20:11 |
MichaelBurov, два перевода удалил. |
|
link 31.08.2024 4:58 |
агрострахование переведено как agricultural insurance. Ошибки нет, то в англоязычной литературе не менее часто употребляют также crop insurance, иногда hail insurance (более узкое) |
|
link 31.08.2024 6:26 |
Alex_Odeychuk, спасибо. |
перевод грузовика «рабочие данные» вызывает сомнения. Предлагаю проверить и, если надо, удалить. |