DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре

 Andy

link 30.07.2024 14:22 
удаляем дубли

 Alex_Odeychuk

link 30.07.2024 14:38 
Andy, удалено.

 Aiduza

link 31.07.2024 18:22 
Здесь заменить "тахеометр" на "тахиметр" или удалить статью "тахеометр" целиком.

Здесь заменить "тахиметр" на "тахеометр" в русской статье, а английскую статью заменить полностью на "vernier transit theodolite".

Здесь заменить "теодолит с верньерам" на "теодолит с верньером",

 Abysslooker

link 1.08.2024 7:33 
Aiduza, исправлено. сегодня я узнал много нового (с), спасибо

по пункту три в "теодолите с верньерам" в английской статье добавил theodolite, потому что самого прибора в ней и не было

теперь переводы теодолит с верньером аналогичны переводам тахеометр с верньером , что меня смущает, поскольку тахеометр есть усовершенствованный теодолит, а в английских терминах различий и нет

 Aiduza

link 5.08.2024 19:42 
Как мне представляется, вариант Interex здесь вообще не в тему, его можно безболезненно удалить. SirReal и Xenia всё правильно перевели и объяснили.

 'More

link 5.08.2024 22:45 
Aiduza: спасибо, удалено.

 Andy

link 6.08.2024 9:52 
удалите (неполный перевод и дублей хватает).

 Alex_Odeychuk

link 6.08.2024 14:01 
Andy, сделано.

 Aiduza

link 8.08.2024 21:42 
Здесь заменить "confusingly" на "confusing".

 Abysslooker

link 9.08.2024 9:26 
^

||

исправлено

 Andy

link 9.08.2024 11:14 
удалите эту чепуху

 MichaelBurov

link 9.08.2024 19:16 
Коллеги, прошу исправить "an bout of" (хотя подозрительно похоже на попытку избежать конфликта понимания 'a bout =about')

 Alex_Odeychuk

link 9.08.2024 20:49 
Andy, MichaelBurov, исправлено.

 Aiduza

link 15.08.2024 1:35 
Здесь исправить "cut of" на "cut off".

 MichaelBurov

link 15.08.2024 5:09 
Коллеги, смешная опечатка:

gentry speed вместо gantry speed

 Abysslooker

link 15.08.2024 8:54 
Aiduza, MichaelBurov, исправлено.

 MichaelBurov

link 15.08.2024 13:31 
Abysslooker, спасибо.

 Aiduza

link 19.08.2024 0:23 
Здесь предлагаю убрать "neэ" от RedWildGirl, смешаны латиница и кириллица.

 Abysslooker

link 19.08.2024 6:54 
^

||

исправлено

 Andy

link 19.08.2024 12:30 

 Andy

link 19.08.2024 12:33 
это — тоже мимо кассы.

 AsIs

link 19.08.2024 15:22 

 Alex_Odeychuk

link 19.08.2024 20:17 
Andy, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 19.08.2024 20:20 
AsIs, исправлено.

 Aiduza

link 21.08.2024 2:29 
Статья с опечаткой, ее можно безболезненно удалить.

 Abysslooker

link 21.08.2024 6:59 
Aiduza, исправлено, подобная опечатка нашлась в паре десятков статей

 Aiduza

link 22.08.2024 23:38 
Эту словарную статью предлагаю удалить, в английских словарях такой вариант написания не зарегистрирован.

 Abysslooker

link 23.08.2024 9:18 
Aiduza, удалил, но сделал перенаправление, уж больно распространённое написание

 Andy

link 24.08.2024 17:01 
правим на строчные буквы

 'More

link 24.08.2024 18:09 
Andy: спасибо, исправлено

 Andy

link 25.08.2024 14:11 
удаляем все простыни из рубрики СМИ. Есть более короткие и адекватные переводы.

 Abysslooker

link 26.08.2024 6:43 
Andy, а как называется эта функция в более коротком и адекватном переводе? "Возобновление"? как вижу, ее вообще не любят переводить

 'More

link 26.08.2024 7:28 
Andy, Abysslooker: я удалил. оставил "возобновить воспроизведение" и перенес в глаголы.

 Abysslooker

link 26.08.2024 10:37 
'More, хорошо-спасибо

 Andy

link 26.08.2024 13:52 
Abysslooker как вариант :).

 I. Havkin

link 26.08.2024 17:00 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=leash&l2=2

Часть речи - глагол

Русские переводные эквиваленты "развязать руки"; "спускать с поводка"; "спустить с поводка" очень подозрительны (видимо, случайно попали из другой статьи НБАРС'а), потому что противоречат логике - все они относятся к глаголу to unleash.

 Abysslooker

link 26.08.2024 20:35 
I. Havkin, возможно, ошибка как-то из let off the leash выскочила, откололось последнее слово

удалено

 Andy

link 27.08.2024 14:17 
удаляем все переводы, содержащие «лыжи». Snowshoes — это не лыжи.

 Abysslooker

link 28.08.2024 7:33 
Andy, я не считаю, что дело нужно доводить до лыжецида, удалил только из общей лексики, потому что

приспособления для автомобилей у нас лыжами и называются

в глаголах, как и во во множественном числе, оговаривается, что используется редко -- я думаю, в Мультитране не просто так эти статьи появились.

"канадские лыжи" -- просто название

в раздельном написании в общей лексике тоже исправил, в деревообработке с подозрением оставил, кто их там знает

 MichaelBurov

link 28.08.2024 10:09 
Коллеги, предлагаю удалить перевод

общ. постановка вопроса

light

Если в каком-то смысле такой сомнительный перевод и возможен, он никак не подтвержден (примером) и потому мне представляется как минимум бесполезным.

 Abysslooker

link 28.08.2024 15:18 
MichaelBurov, удалено

так-то напрашивается связь с переводами put an issue in spot light

 Andy

link 29.08.2024 9:24 
предлагаю удалить вот этот перевод. Звучит коряво и не особо понятно о какой заявке идет речь.

 'More

link 29.08.2024 13:22 
Andy, спасибо, удалено

 MichaelBurov

link 30.08.2024 14:27 
Коллеги, спасибо. Предлагаю удалить переводы:

foci ['fəukaɪ] глаг. эл. фокуси́ровать

focuss глаг. мед.тех. фокуси́ровать

и снабдить focus указанием его законного мн. ч.

 Alex_Odeychuk

link 30.08.2024 20:11 
MichaelBurov, два перевода удалил.

 Novosedoff

link 31.08.2024 4:58 
агрострахование переведено как agricultural insurance. Ошибки нет, то в англоязычной литературе не менее часто употребляют также crop insurance, иногда hail insurance (более узкое)

 MichaelBurov

link 31.08.2024 6:26 
Alex_Odeychuk, спасибо.

 Andy

link 31.08.2024 9:39 
перевод грузовика «рабочие данные» вызывает сомнения. Предлагаю проверить и, если надо, удалить.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all