Subject: Ошибки в словаре
|
Кажется, гуглперевод детектед. Уберите это позорище плиз. https://www.multitran.com/m/s=Фармакокинетика у специальной группы населения&l1=2&l2=1 |
Убрано, хотя это вряд ли гуглоперевод. |
Это точно сленг, да еще и наркоманов? https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2 |
Исправил. |
Ну и в таком виде как-то не тянет на сленг. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2 |
Видимо, это был словарь по наркологии, а отдельной тематики по наркологии у нас не было. Надо будет просмотреть термины и, если их там достаточное количество, выделить в отдельную тематику. |
Как вариант, все сленги можно свести в одну общую тематику "Сленг", а в скобках при необходимости уточнять, чей именно это сленг. |
Что-то произошло с кодом сайта. При выборе категории "прилагательное", к термину добавляется сокращение "прич" вместо "прил", при том, что причастия нет в списке частей речи. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=6&s=заключённый&langlist=6 |
С "кодом сата" всё хорошо. "Заключенный" в данном случае - это причастие. |
Да, сейчас увидел, что "прич" добавляется к термину на русском, тогда как к термину на ин. языке приобщается правильная помета. Раньше при сохранении сразу нескольких вариантов перевода добавлялась помета "форм". А что значит "кодом сата"? |
Это значит, что карандашика нету :) |
https://www.multitran.com/m/s=воспользоваться+услугами+гомосексуалиста-проститутки&l1=2&l2=1 Полнейший бредор. |
здравствуйте, предлагаю заменить страдательный залог инфинитивом (т.е. given на give): https://www.multitran.com/m/s=given+a+Х-year+suspended+sentence&l1=1&l2=2 |
Lapelmike, удалено Jerk, исправлено |
Опять падежи https://www.multitran.com/m/s=%D0%BA%D0%BE%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82+%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0&l1=2&l2=1Правильный вариант там тоже есть, так что этот можно убрать безболезненно. |
Удалил, спасибо. Кстати, внизу каждой страницы Мультитрана есть кнопка "Ссылка на эту страницу". Она создает и копирует в буфер сокращенный URL страницы, который потом можно вставить, куда требуется. |
C каких пор жир вдруг стал белком? |
|
link 1.06.2021 9:46 |
Eleniva, спасибо, удалил |
Здравствуйте! Очень мешает появившаяся недавно особенность: при добавлении нового слова в любой языковой паре после того, как нажмёшь "Добавить" и начнёшь писать перевод в поле перевода, курсор самопроизвольно перепрыгивает в поле "оригинал". Секунды через два-три. Уже не раз, не два, а сотни раз. Набираешь, глядя на клавиатуру, поднимаешь глаза на экран и – тьфу ты, опять слово вписалось в поле оригинала! Копировать-вырезать, перещёлкнуть в поле перевода, вставить... Ну, из раза в раз, из раза в раз. Иногда целиком, иногда несколько первых букв успели остаться в поле перевода, на полуслове (через пару секунд) курсор перепрыгнул и вторые полслова впечатались в поле оригинала. Зачем это сделали? Не было же раньше? |
Пример из итальянской секции, но это вылезает во всех языковых парах, в английском то же самое. Пытаюсь добавить вариант перевода "хватать" для итальянского "acciuffare". Вбиваю в поиск "acciuffare", вижу, что такого варианта нет, жму "добавить", щёлкаю в поле "русский", и пока набираю "хватать", опускаю глаза на клавиатуру, поднимаю: опять после "хв" курсор перекинулся на итальянский и остаток слова написал слитно со словом оригинала, "ататьacciuffare" И так каждый раз. Нельзя ли убрать этот "перескок" курсора? Пару месяцев назад такого не было. |
"Излом" переведено как "frace", очень похоже на опечатку (должно быть "fracture"). |
Это о чем вообще? |
|
link 3.06.2021 15:29 |
Вот прям обязательно мото? |
Olya34, такая проблема возникает только на сайте МТ? На других сайтах такого не происходит? Поэкспериментируйте с Эксель и таблицами в Ворде, не будет ли курсор и там перескакивать. Похоже, эта проблема есть только у Вас. Попробуйте также другой браузер. Или отключите в своем все аддоны и плагины. |
|
link 4.06.2021 7:12 |
Eleniva, удалил |
Bursch, спасибо! Проверила в Internet Explorer, с ним такой ошибки нет. Но всё время им пользоваться не хочется, буду думать, что отключить в Google Chrome.С другими сайтами подобного не было, я думала, это особенность мультитрана. |
Орфографическая ошибка (как минимум) https://www.multitran.com/m/s=агонисты сератониновых рецепторов&l1=2&l2=1 |
|
link 4.06.2021 14:41 |
Eleniva, исправил |
Olya34: Подправил фокус в полях при добавлении и редактировании статей |
прошу прощения, вот это вот не соответствует переводу: https://www.multitran.com/m/s=acceleration+occurs+when+thrust+is+greater+than+drag&l1=1&l2=2 |
https://www.multitran.com/w7 Вот здесь много лишнего: program module повторяется дважды programm unit повторяется дважды, причем один раз с лишней буквой m programing module повторяется дважды, причем один раз не хватает буквы m |
pom, спасибо, помогло! Теперь всё в порядке! |
Что за "дважды иммунологическое обследование"? Да и не обследование скорее все-таки, а ис следование. |
Jerk, jaeger, исправлено Lapelmike, строго говоря, programing с одной m - не ошибка, а "alternative spelling of programming". Однако убрал, сделал перенаправление на вариант с mm. Остальное исправлено. Eleniva, для соответствующих статей при поиске на русском сделал перенаправления с "обследования" на "исследование" |
И оно осталось " дважды иммунологическим "... |
Да, проглядел. |
Здесь первая буква в русском варианте - латинская "с" вместо русской. Поэтому тот, кто будет искать английский эквивалент по русскому словосочетанию, увы, ничего не найдет. Зато благодаря этой маленькой опечатке словарь прекрасно находит несуществующее слово "цинтиграфия", и даже склоняет его по падежам :) |
P.S. Кстати, а почему здесь множественное число? Assay же в единственном. https://www.multitran.com/m/s=радиоиммунологические методы анализа&l1=2&l2=1 |
Исправил. Насчет мн. ч. не уверен, что нет контекстов, в котором оно будет верным. Оставим. |
Так в таких контекстах вместо assays скорее всего будет methods или techniques. Кроме того, что мешает переводящему самостоятельно поставить найденный вариант в ед.ч. во множественное в нужном контексте? А то так и "стол" или "дерево" нужно на всякий случай давать в словаре как "tables" и "trees", на случай "контекстов, в котором это будет верным ". Ну и в конце концов, в каком-таком контексте "assay, ед. ч." будет верным переводить как множественное? |
по поводу https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=eingetragener Verein хорошо бы добавить слово "зарегистрированный" в соответствии с рекомендацией greberl. на старой ветке (то, что он хотел добавить, в статье как раз уже есть) https://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=16149&topic=9&l1=3&l2=2 "Я бы даже добавил к словарным переводам зарегистрированный НЕКОММЕРЧЕСКИЙ (-ОЕ/-АЯ) союз/объединение/корпорация т.к. это один из главных признаков e.V." |
Поправьте/ удалите, пожалуйста: "тушить" --> "тушить , встряхивая время от времени " -- jump Мало того что запятая стоит не в том месте, где обычно должна стоять, так и перевод не соответствует заявленному. |
Erdferkel, вы можете добавить термин со словом "зарегистрированный" рядом. Дубль удалил. |
qp, убрал лишнее |
при добавлении хотела изменить тематику на "юр. / хозправо", но остается прежняя "банк.", при попытке изменить мне отвечается, что запись уже существует, так и осталось "банк." |
Erdferkel, исправил |
|
link 10.06.2021 7:49 |